论文部分内容阅读
电影作为当今社会一种流行的文化承载体,在国与国的文化交流中占有重要的地位。近几年随着电影字幕翻译这一翻译应用领域的迅速发展,我国在电影引入和输出的数量和质量上都大有提高,通过电影实现的文化传播也更为频繁。但是,由于文化倾向、舆论导向及电影字幕译者等因素,我国目前在电影引进输出的比例和类型上,都有有明显的不均衡现象。欧美大制作影片和日韩爱情主题影片,再加上泰式小清新风格的作品几乎已攻占我国引入影片的“全”壁江山,而我国的友好睦邻俄罗斯所制作的拥有独特亚欧文化融合的电影作品在我国的引入数量甚微,有限的几部俄语电影的题材也多为沉重的战争或政治题材。这就导致我国人民对俄罗斯电影的认识还停留在经典影片《这里的黎明静悄悄》,《莫斯科不相信眼泪》等经典影片上,对电影中体现的当代俄罗斯文化几乎毫无概念。本报告基于对2015年上映的俄罗斯爱情体裁电影《他是龙》耳语同传译文的实践,以功能对等理论为指导,通过回顾自省其中所碰到的问题和对所传译文的分析,进一步探讨电影字幕翻译策略,最终形成一个符合译语语言规范的字幕译品。期望将这部大受欢迎、富有俄罗斯风情的爱情电影用符合汉语规范的语言进行翻译,一方面证明功能对等理论对电影翻译的指导意义,另一方面为国际文化交流中同类文化产品的翻译提供一定的参考。