论文部分内容阅读
本文主要研究了主述位理论在英汉翻译中的应用。本文以韩礼德的主位述位理论和韩礼德学派的主位推进方式为理论背景论述了该理论在英汉两种语言中的应用以及翻译中目的语篇要尽量和原文语篇在主述位布局上保持一致的可行性.本文共分三章。在第一章里作者回顾了布拉格学派和韩礼德学派对主述位理论的阐释并加以区分然后指出了不同语言学家在翻译领域中对该理论的应用。该章指出了这两个学派就主述位理论的主要两点差异。一是布拉格学派认为主位结构与信息结构是一个系统而韩礼德学派则 认为它们是两个独立并有一定联系的系统。因此第二点差异就是在韩礼德系统功能语法认为在句子层面主位述位的划分尤其是英语句子中主位述位是由句中各部分的位置决定的,位于句子首位的是主位而其后面的成分都是述位。在韩派的功能语法里没有述位主位这样的划分。因此韩礼德的主述位理论比较简单,便于操作。因此本文采用的是韩礼德的观点。 以第一章为理论背景,作者在第二章里主要研究了主述位结构及主位推进模式在英汉两种语言中的体现。该章指出英语汉语都可以从主位述位的角度加以分析并且运用实例指出这两种语言在主位述位上的差异和相似之处。在篇章层面上这两种语言有相似的主位推进模式,在小句层面上英汉语的差异之处较多。但这并不表明在翻译时就无章可寻,因为运用主述位理论可以对英汉两种语言在小句上进行细致的分析从而使译者看出作者的写作意图。小句是实现篇章的单位, 主述位理论在小句层面的分析对其在篇章中的应用具有不可忽视的作用。小句层面的分析是篇章中主<WP=72>位推进模式的前提。作者在本章介绍了八种主位推进模式:主位集中模式,述位集中模式,线形推进模式,自由推进模式,主位交替模式,主位交叉模式,派生主位模式,述位分裂模式。第三章集中讨论了主述位理论在翻译实践中的应用。本章首先介绍了翻译中的对等原则,然后着重分析了主述位理论与篇章结构及篇章风格的关系,因此指出翻译中保持主位对等有助于保持作者的意图和原文的风格。因为韩礼德的主述位理论主要是发生在小句层面上的,所以该章首先分析了一些原文小句和几种译本并指出译文的主述位结构和原文的主述位结构相一致时可以更恰当地体现作者的写作意图并且能够达到对等的效果。但由于英汉两种语言在句法结构上的差异,因此小句层面的错位翻译也时有发生。而在篇章层面上由于主述位切分和主位推进模式共同构成的篇章的主述位布局与篇章的组织以及行文风格表达效果都有紧密的联系,因此在篇章翻译时应尽量保持原文的主述位布局使译文和原文保持最大限度的对等。然而由于没有两种语言是完全一致的,而翻译是以译文读者为主的,因此动态对等比形式对等更重要。所以在保持译文和原文的主位对等时应充分考虑奈达的动态对等论。因此尽管本文中的翻译实例证明了保持译文和原文的主位对等可以达到更好的翻译效果,但这并不等于在翻译过程中不可以作适当的改动,但这种改动应该是以形式对等引起歧义和误解为前提的,即,如果遇到对等效应和译文的行文流畅以及读者对译文的理解时,需要做相应的局部的调整,以避免引起歧义。