论文部分内容阅读
本文以乔治·艾略特的《弗洛斯河上的磨坊》为例探索女性主义叙事学视角下叙述声音的翻译。苏珊·兰瑟将叙述声音分为作者型、集体型和个人型。按此分类,作者首先对作品中叙述声音进行了分析,然后以人物塑造为例分析叙述声音的隐性特征,最后将这两方面的特点与伍厚恺的中文译本进行比较分析,得出相应的翻译方法。通过分析发现:第一,作者使用了作者型和集体型叙述声音(“I”和“we”),译者通过直译或者增译的方法成功再现了两种声音。但是作者通常会在关键时刻加入自己的评论,用词比较考究,这一点译者没有注意。第二,作者在《弗洛斯河上的磨坊》中故意使用大量性别词汇和格言,塑造了一个男性叙述者。译者在性别词汇上大部分都翻译出来,除了个别词汇。对于格言,形式是男性,内涵是女性。比如,作者会故意使用很多排比以使说话更有逻辑,但是都被译者忽略了。第三,在整部作品中,基本所有的男性角色都是否定的,而主人公Maggie一直都被理解,赞美。这一点可以从直接描述、话语和心理活动中看出来。直接描述中形容词至关重要,译者没有注意到这点。话语中,话语模式和语调同样重要。以主人公Maggie为例,原文中是个勇敢、坚定的女孩,但在译文话语中并没有体现出来。在心理活动方面,语调和词汇都反映一个人的真实想法,二者都应该尽量重现。总而言之,译者在翻译女性主义作品时,首先应该找出作者所用叙述声音及其特点(包括显性和隐性两方面),然后再选择相应的翻译策略,尽可能地重现原文的主题内涵和审美价值。