女性主义叙事学视角下叙述声音的翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnxmyuandong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以乔治·艾略特的《弗洛斯河上的磨坊》为例探索女性主义叙事学视角下叙述声音的翻译。苏珊·兰瑟将叙述声音分为作者型、集体型和个人型。按此分类,作者首先对作品中叙述声音进行了分析,然后以人物塑造为例分析叙述声音的隐性特征,最后将这两方面的特点与伍厚恺的中文译本进行比较分析,得出相应的翻译方法。通过分析发现:第一,作者使用了作者型和集体型叙述声音(“I”和“we”),译者通过直译或者增译的方法成功再现了两种声音。但是作者通常会在关键时刻加入自己的评论,用词比较考究,这一点译者没有注意。第二,作者在《弗洛斯河上的磨坊》中故意使用大量性别词汇和格言,塑造了一个男性叙述者。译者在性别词汇上大部分都翻译出来,除了个别词汇。对于格言,形式是男性,内涵是女性。比如,作者会故意使用很多排比以使说话更有逻辑,但是都被译者忽略了。第三,在整部作品中,基本所有的男性角色都是否定的,而主人公Maggie一直都被理解,赞美。这一点可以从直接描述、话语和心理活动中看出来。直接描述中形容词至关重要,译者没有注意到这点。话语中,话语模式和语调同样重要。以主人公Maggie为例,原文中是个勇敢、坚定的女孩,但在译文话语中并没有体现出来。在心理活动方面,语调和词汇都反映一个人的真实想法,二者都应该尽量重现。总而言之,译者在翻译女性主义作品时,首先应该找出作者所用叙述声音及其特点(包括显性和隐性两方面),然后再选择相应的翻译策略,尽可能地重现原文的主题内涵和审美价值。
其他文献
现代医学提倡成分输血,在输血中其所占比例是反映一个国家或地区医学发展水平的重要指标之一。成分输血具有明显的优越性,但需临床医生掌握输血指证和熟悉输血反应。科学合理
7月25日下午6点,北京西城区太平桥大街19号的宏源证券北京总部员工食堂,申银万国证券股份有限公司(下称"申银万国")董事长李剑阁和宏源证券股份有限公司(000562.SZ,下称"宏源证券")董
建国50年来,我党个体私营经济政策经历了一个肯定--否定--重新肯定的演变历史,最后得出在社会主义初级阶段必须大力发展个体私营经济的科学结论.回顾和梳理这个演变历程,总结
篮球教学在高校体育课程体系中占有重要的地位。文中在长期的高校篮球教学的基础上,描述了篮球运动在高校开展的一般情况,提出了篮球攻防意识的概念,提出利用计算机技术手段
文章首先分析了"互联网+教育"背景下初中语文课堂教学方式的嬗变,然后提出了"互联网+教育"背景下初中语文课堂教学策略,包括"互联网+课前":备课与预习;"互联网+课中":讲解与
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,世界各国青年人面对日益发展的社会经济,个人成长和成功已成为每个人所关心的话题,类似书籍的出版和发行量与日俱增,许多优秀的作品成为畅销书,深受大众欢迎。笔者选
海事英语作为专门用途英语对促进人类的文化交流和各国的海事贸易往来变得不可缺少。由于海事英语本身的特殊性,作为有别于普通英语的更具工具性的语言,海事英语词汇有很强的