《剑桥语言政策手册》(第一章)翻译实践报告

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nzj66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政府对语言文字的地位、发展及对其的使用所做的行政规定就是语言政策。我国对于语言政策的研究起点很早但是缺乏系统性,对当下本国语言策略缺乏科学的总结,因此语言政策还不成熟。本国的研究的成果也没有及时全面地向国外研究者介绍。同样的国外的研究成果引进、分析也不到位。当今社会信息化全球化发展迅速,宏观来讲语言政策的制定对于维护国家安全稳定和提升国家实力至关重要。《剑桥语言政策手册》是博纳德·斯波斯基教授2012年的发表的研究作品,内容包涵了他本人的研究成果。这也是第一本对语言政策进行整体论述的专著。书中包含了过去五十年中,对多国不同领域语言政策的发展、研究和实践,同时对语言政策领域进行的全面论述。总体来讲这本著作对语言政策的梳理,对学生、研究者在语言学教授、学习以及政治方面的研究大有帮助。本次翻译任务以功能对等理论为框架,采用了搜集资料法、分析资料法以及实证分析法,对手册进行了翻译。翻译实践过程中笔者始终遵循“接受者和信息之间的关系应与原接受者和信息之间的关系保持相当程度的一致”的原则,争取意义上的对等同时尽力达到形式对等。笔者根据功能对等理论同时以词汇和句子以及语篇为出发点采用适当的翻译方法。词汇的翻译采用了增词法、转性法、具体译法和抽象译法。句子翻译层面采用了换序译法、转态译法和断句译法。语篇翻译注重语篇的衔接与连贯。本翻译实践报告分为五部分:第一部分是翻译缘起,介绍了翻译背景和意义。第二部分是翻译任务介绍,包括了对作者及原著的介绍还有翻译过程。第三部分是翻译的理论框架即功能对等理论。第四部分中笔者分析总结了此次实践采用的翻译方法以及具体案例。第五部分是翻译的总结与启示。本次翻译实践笔者在功能对等理论指导下,选择了具体翻译方法,解决了翻译难点。此次实践对笔者今后此类文本的翻译实践起到很好的指导作用,同时笔者希望通过翻译的方式给国内研究语言政策的研究员提供有价值的资料以尽微薄之力。
其他文献
2016年5月24日至26日,自治区素质教育督导评估组对巴宜区中小学校实施的素质教育工作进行了督导评估。专家组重点检查了巴宜区中学等3所中小学,并对布久乡小学等3所小学进行了
小学数学课堂教学改革通过这些年的努力,无论是城市小学还是乡村小学,无论是形式上还是实质上,确实都发生了很大的改变。“目标教学”、“以学定教”、“先学后教”等新的课
基于博弈理论的网络安全防御策略研究,大多使用完全信息或静态博弈理论进行攻防过程建模。针对现有攻防博弈模型的局限性,以网络安全防御的蜜罐(Honeypot)技术为研究对象,从动态、
PPP项目作为城市建设的重要依据,若想满足日益革新的居民需求,必须要加大对PPP项目的探究。本文以城市建设情况为基础,结合近年来PPP项目应用特点,明确新时代发展对城市建设
针对钢管束构件传统抛丸设备存在的低效率问题,设计了一种保证钢管束主构件能够正常抛丸的直接辊道输送式抛丸设备方案,介绍了该方案的特点、工艺过程和结构原理。
目的了解深圳市中央空调冷却塔军团菌污染现况及水环境的pH值、温度等因素对军团菌的影响. 方法采集空调冷却塔水共132份进行军团菌病原学检测.结果所调查的公共场所中有33家
探讨辽宁绒山羊皮肤毛囊不同发育时期mi R-1298-5P的调控作用及其与靶基因的潜在关系,为mi R-1298-5P与其靶基因对皮肤毛囊发育作用提供理论依据。以辽宁绒山羊皮肤毛囊组织
改革开放的不断深入使得中国与其它国家的联系更加密切,合作也逐步加深。秉承走出去的战略思想,中国一大批的建筑企业纷纷跨出国门,参与到国际竞争中去,力图在经济全球化的浪
包菜,学名为结球包菜,也被叫做卷心菜等,是一种适应范围比较广泛的蔬菜。而在我们国家,包菜也是常见的种植蔬菜之一,由于耐寒性强、抗病率高、产量非常高、品质比较好并且环