论文部分内容阅读
政府对语言文字的地位、发展及对其的使用所做的行政规定就是语言政策。我国对于语言政策的研究起点很早但是缺乏系统性,对当下本国语言策略缺乏科学的总结,因此语言政策还不成熟。本国的研究的成果也没有及时全面地向国外研究者介绍。同样的国外的研究成果引进、分析也不到位。当今社会信息化全球化发展迅速,宏观来讲语言政策的制定对于维护国家安全稳定和提升国家实力至关重要。《剑桥语言政策手册》是博纳德·斯波斯基教授2012年的发表的研究作品,内容包涵了他本人的研究成果。这也是第一本对语言政策进行整体论述的专著。书中包含了过去五十年中,对多国不同领域语言政策的发展、研究和实践,同时对语言政策领域进行的全面论述。总体来讲这本著作对语言政策的梳理,对学生、研究者在语言学教授、学习以及政治方面的研究大有帮助。本次翻译任务以功能对等理论为框架,采用了搜集资料法、分析资料法以及实证分析法,对手册进行了翻译。翻译实践过程中笔者始终遵循“接受者和信息之间的关系应与原接受者和信息之间的关系保持相当程度的一致”的原则,争取意义上的对等同时尽力达到形式对等。笔者根据功能对等理论同时以词汇和句子以及语篇为出发点采用适当的翻译方法。词汇的翻译采用了增词法、转性法、具体译法和抽象译法。句子翻译层面采用了换序译法、转态译法和断句译法。语篇翻译注重语篇的衔接与连贯。本翻译实践报告分为五部分:第一部分是翻译缘起,介绍了翻译背景和意义。第二部分是翻译任务介绍,包括了对作者及原著的介绍还有翻译过程。第三部分是翻译的理论框架即功能对等理论。第四部分中笔者分析总结了此次实践采用的翻译方法以及具体案例。第五部分是翻译的总结与启示。本次翻译实践笔者在功能对等理论指导下,选择了具体翻译方法,解决了翻译难点。此次实践对笔者今后此类文本的翻译实践起到很好的指导作用,同时笔者希望通过翻译的方式给国内研究语言政策的研究员提供有价值的资料以尽微薄之力。