论文部分内容阅读
由于英汉文化背景和表达习惯的差异,难词和长句一直是翻译的重点。本翻译实践报告是基于对回忆录《受教育》中长句和难词的翻译研究,目的是旨在通过对《受教育》这一回忆录文本的翻译,使译者对功能翻译理论有更加深刻的了解,对回忆录文本翻译策略有更准确的掌握。目的性原则、连贯性原则和忠诚原则是功能翻译理论中的强调的三大主要原则,其中目的性原则为最高指导原则。回忆录属于记叙性文章,具有现实的、追求真实的目的,要求译文达到预期的功能,与此同时,功能翻译理论强调翻译一定要有目的,才能实现翻译的目的,使译文达到预期功能。所以,运用理论中的三大主要原则对《受教育》进行翻译研究,具有重要的指导作用,不仅在翻译过程中给译者带来理论性上的指导,而且能够使译文达到追求现实、追求真实的目的。本翻译报告对翻译文本进行分析,并对功能翻译理论的背景和发展进行概述。依据功能翻译理论的目的性原则、连贯性原则和忠诚原则,译者将案例分析部分分为三个层面,依次选择合适的翻译策略对文本进行翻译。通过对功能翻译理论和文本深入的研究,译者总结出适合回忆录文本的翻译策略。最后,译者总结并反思了整个翻译过程,包括在翻译过程中获得的经验以及遇到的难题,希望能给其他译者一些参考。