生态翻译学视角下的《冰与火之歌》中译本研究

来源 :广州大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:cj1314810814
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学是由胡庚申教授提出的一门新兴跨学科翻译理论。该理论认为翻译实质上是译者对翻译生态环境的多维度适应以及对目标文本的适应性选择。尽管生态翻译学起步较晚,仍然处于发展阶段,但该理论对翻译实践与活动具有一定的解释力。本文拟从生态翻译学视角对屈畅的中译本《冰与火之歌》进行分析,探究译者所处的翻译生态环境以及译者如何适应该翻译生态环境,并作出语言维、文化维、交际维度的适应性选择。同时,也试图指出翻译中的一些不当之处。本文旨在通过对该译本的分析研究表明生态翻译环境对翻译实践的影响,并进一步验证生态翻译学在翻译实践中的适用性。笔者的研究表明:翻译生态环境对翻译有很重要的影响,译者在翻译过程中应努力提高在语言维、文化维和交际维的选择性适应度。此外,保持文本生态在三个维度的平衡性和译者素质是译本能在目标语国家长存的原因。
其他文献
大学英语四六级考试改革大大增加了翻译的权重,提升了翻译在大学英语中的重要性。论文从湖南警察学院抽取两个平行班,随机分为对照班和实验班。对照班采用传统教学模式,实验
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
利用气相沿面放电—活性炭纤维(ACF)吸附(简称放电—吸附)联合处理含双酚A(BPA)废水,探讨了联合处理对BPA的降解效果,并通过处理过程中O3利用率变化以及处理前后ACF的表观状态变化
在分析总结和借鉴继承前人地貌区划工作的基础上,开展新疆地貌区划研究。首先认为地貌区划既是对地貌划分的结果,也是地貌划分的方法与过程,同时还是认识地貌特征和发现地貌规律
随着经济全球化和“一带一路”的蓬勃发展,中外经济领域的交流日益频繁。索赔报告作为国际土木工程项目经济纠纷的重要载体,其译本的质量对国际土木工程索赔有重大影响。因此
翻译的显化假设近年来引起了翻译界的广泛关注。“显化假设”认为在翻译过程中存在普遍的显化现象,即在译文中将原语中只能够推导出的信息明确化,从而提高其明确程度,使译文
基于近年来铁路信号设备的变化,针对不同用户、不同制式对信号设备用电的实际需求,分析和比较了普铁的集中稳压方案、热备稳压方案和交流模块并联方案,以及客运专线铁路UPS并
本文采用问卷调查的形式在持续进行了两个学期的“小组合作课堂展示”教学模式后,对山西医科大学非英语专业(临床一系、临床二系和医学影像系)2013级学生的英语自主学习能力进行