论文部分内容阅读
本文集中比较在主位结构中的英汉“补充转折”类副词性关联词语。基于英汉副词性关联词语在句中位置的灵活性,比较“补充转折”类副词性关联词语小句的主位结构是具有可行性的。此外,这类副词性关联词语作为衔接手段被广泛运用于英汉语篇中,因此,探索英汉“补充转折”类副词性关联词语在主位结构中的不同位置时的异同具有研究意义。基于美国当代英语语料库和北京大学汉语语言学研究中心语料库收集的真实语料,本文对英汉“补充转折”副词性关联词语采用了定性和定量分析。通过对英汉副词性关联词语在主位结构中不同位置的频率及相应的语义特征及功能的详尽分析,我们可以得出以下结论:1.当“actually”、“certainly”、“really”和“其实”、“当然”、“实际上”作为标记性主语时,它们强调前后小句的转折语义关系并且暗示在后句中有对前句进行补充的信息。这是英汉“补充转折”类副词性关联词语作为标记性主位的共同点。而不同之处在与它们表达的转折力度各不相同。在英语“补充转折”类副词性关联词语中,“actually”的转折力度最大。2.当英汉副词性关联词语在多重主位中时,它们是连接附加语,属于语篇主位。而不同之处在于英语“补充转折”类副词性关联词语常与多重主位中的其他成分共现,例如同属于语篇主位的连续性成分、连词、属于人际主位的情态附加语以及经验主位。但是,汉语“补充转折”类副词性关联词语常与同属语篇主位的转折连词以及经验主位共现。这也是英汉主位结构的差异。3.当这些“补充转折”类副词性关联词语位于述位时,英语“补充转折”类副词性关联词语可位于主谓语之间以及句末。而汉语“补充转折”类副词性关联词语只可出现于主谓语之间。此外,当此类副词性关联词语出现于述位时,其转折力度小于它们作为标记性主位的转折力度。