英语教学类文本中定语从句的汉译策略

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wormchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球一体化的逐步深入,近年来国内外对全球英语、世界英语、通用语和英语变体的教学研究关注越来越多。Roby Marlina所著Teaching English as an International Language于2017年9月出版,探讨了有关世界英语教学方面研究成果。翻译此文本有助于推动国内学者、高等院校教师、普通中学类教师了解和深入相关领域的研究。此文本类型可归于英语教育教学类文本,学术性强,语言严谨规范,逻辑严明,句子结构严密且句式复杂。大量定语从句的使用是学术类文本写作的一大惯例,增加了翻译工作的难度。英汉两种语言分属不同语系。英语注重形合,定语位置灵活多变;汉语重意合,定语位置相对固定。因此,定语从句的汉译需要借助于相应的翻译策略。本文将基于英汉语言对比视角,结合Teaching English as an International Language(第四章)的文本翻译,探析定语从句汉译策略的具体应用,主要包括:译成定语结构、谓语结构、宾语结构、并列句、独立句以及状语译法,以期使译文符合汉语表达习惯,提升翻译速度与质量,为今后英语教育教学类文本中定语从句的翻译工作提供一定的参考。
其他文献
冷战的结束改变了欧洲的安全结构,它标志着两极格局的瓦解,也标志着欧洲两大阵营军事对峙的结束。然而冷战的结束并不意味着欧洲安全问题的解决。与此相反,欧洲面临的是更分散、