论文部分内容阅读
《画中情思》在泰国是一部家喻户晓的文学作品,由泰国著名的现代小说家西乌拉帕撰写而成,该小说创作于20世纪八十年代,并于1982年由栾文华、邢慧如译成中文。中外学者对《画中情思》以及西乌拉帕作者的研究主要集中于对《画中情思》原文文本研究以及对女主人公吉拉娣命运以及当时封建社会背景的分析。《画中情思》作为泰国近现代小说的不巧之作,作品本身就有着较高的艺术价值,目前,国内尚未有对《画中情思》这部小说中译本在翻译方面的研究。笔者以翻译美学理论为指导,从对比分析的角度对《画中情思》中译本进行研究,旨在探讨用该理论对其它泰国文学翻译作品研究的可能性及其价值意义,鉴别和判断译者的审美意识以及译作的审美风格、审美效应和审美价值。小说译本分内文本和超文本。内文本美表现在语音美、用词美和句子结构美。语音美主要体现在叠音词以及部分连绵词的运用而产生的音韵美;用词美主要体现在四字成语使用和动词的使用。句子结构美主要指句式整齐之美、整散交错之美,译文对长短句进行巧妙地处理,以及各种修辞手法的运用,使译文尽量保持与原文的优美和淡雅。超文本的语言美主要包括意境美、意蕴美和文化着色美。意境美主要采用的是借景抒情,以动写静,虚实结合等手法达到语言的美感。而意蕴美,主要是用意味深长的词语、句子来达到婉转之美、含蓄之美,隐晦之美。文化着色美主要体现在文化翻译方面,译者主要通过归化和异化手段进行处理,使句子完整优美。《画中情思》中译本的语言、意境基本符合西乌拉帕创作的《画中情思》这部小说原作。翻译美学理论可以运用到《画中情思》中译本乃至其他泰语小说译文的研究中。