口笔译学生及授课教师在同声传译中听辩与表达差异的实验报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoluc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的不断加深和国内外合作的不断加强,英语作为一种交流方式被广为使用。懂得并且能熟练运用英语的人越来越多,然而其中能达到译员水平的人并不多。未受过专业的口译训练,这些人即便精通外语,也很难完成专业的口译任务。同样即便经受过专门的口译训练,译员们的表现也不尽相同。本文为一篇实验报告,旨在通过英汉同声传译的实验,探究口译学生译员,笔译学生译员与职业译员在听辩和表达上的差异。此次实验的研究对象共有13名译员,分成三组,其中两组为学生译员,一组为职业译员。学生译员共有12名,分别来自来内蒙古大学研究生一年级口译专业和笔译专业。职业译员选取了一名毕业于内蒙古大学并从事口译教学及口译工作十余年的专业教师。研究的材料节选自美国前总统奥巴马在巴黎气候变化大会上的演讲。研究者转写了所有受试者的录音材料,并通过调查研究和案例分析的方法对实验成果和实验数据进行对比分析。研究者从三个层次对实验成果进行对比和分析:第一,对单个译员的表现进行分析;第二,对口译过程中遇到的单个问题进行分析;第三,对三组译员的整体表现进行分析。通过对实验数据的收集、对比和分析,结果显示三组受试者在听辨表达过程中存在差异。口译过程中遇到的问题主要有以下五种:停顿、改口、重复、错译和漏译。每组译员各个问题发生的频率不尽相同。研究者收集了实验者遇到问题的数量,并结合调查问卷对译员的表现进行分析,进一步探索差异出现的原因。通过对出现的问题加以归纳和分析,得出产生这些差异的原因跟语言能力的高低,是否掌握相当的口译技巧,是否进行充分的口译训练以及心理素质的好坏相关。希望此次实验结果能够对学生译员今后的同声传译的训练提供建议,此次试验模式还可供汉英同声传译的研究者借鉴。
其他文献
为及时了解肉品品质,需要一种快速准确检测肉品品质的方法。针对此问题,提出利用高光谱检测技术检测肉品品质的方法。高光谱检测技术,需对光谱进行预处理。主要分析在400~1100
人格权不同于财产权,人格权许可使用合同的法定解除不宜完全适用合同法定解除的一般规则。人格权许可使用合同中,对人格尊严与人格自由的保护应当优先于交易安全和交易效率的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield