《解密》在英美国家的译介研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:py13141314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2014年3月18日,中国当代作家麦家小说《解密》的英译本Decoded:A Novel在英美等35个英语国家同步上市后,在欧美图书市场掀起了一股“麦家热”,并打破了中国小说在海外难以商业化出版的困境。此外,它还刷新了中国作家在海外的版税记录(高达15%的版税相当于美国本土畅销书作家的最高待遇)。在中国文学“走出去”总体效果不佳的情况下,这样一个相对成功的译介案例无疑值得被广泛关注。鉴于此,本文特将其英译本作为中国文学“走出去”的一个典型案例进行分析研究。本文采用文本细致阅读的方法,从译者主体性的角度对《解密》英译本中的创造性叛逆行为进行解读,以期揭示译者惯习和翻译对象对译者翻译策略的影响。此外,本文还通过对世界图书馆藏量、专业书评以及主流网上书店的普通读者评论等资料的收集整理,对译作在译入语国家传播及接受情况进行较为客观、全面的梳理,并对《解密》英译本整体译介情况和特点进行较为深入的探讨后发现,《解密》在海外的成功出版不仅是因为写作题材契合西方读者的阅读期待,还与出版机构的价值取向不谋而合。随着翻译研究的文化转向,翻译研究者的目光逐渐从传统意义上单纯的文本比对转向了对文本外部文化因素的研究。从翻译文本的挑选到最终走进读者是一个漫长且复杂的社会性活动,译本在译入语国家的接受效果与传播过程中的每一个环节都息息相关。译介的成功与否不仅取决于文本自身的艺术价值,译者、出版机构、大众媒体等赞助者,以及其它因素也都会对译介活动和结果产生重要影响。
其他文献
目的探讨酶联免疫斑点试验(ELISPOT)在活动性结核病中的辅助诊断价值。方法选取活动性结核病患者36例(结核病组)和非结核病患者(对照组)38例,收集受试者外周血单核细胞进行ELISPOT检
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文以《特斯拉公司企业简介》为研究对象。特斯拉公司成立于2003年,总部位于美国硅谷。该公司致力于用最具创新的技术,生产纯电动汽车,在全世界范围内加速可持续交通的发展
作为语言学一个新的分支,批评话语分析旨在于从语言学、心理学和社会学等角度揭示语篇中隐藏的服务于社会权力的意识形态。在新闻语篇中,批评话语分析方法可以作为揭示性别意
随着国际化进程的不断加快,世界各国之间联系也日益加强,影视作品也逐渐成为了文化传播的越来越重要方式和手段。影视作品的字幕翻译研究也日益受到翻译研究者们的青睐,越来
新媒体的出现彻底改变了大学生的阅读方式、学习习惯,也给图书馆带来了机遇与挑战。文章通过调查研究,分析了目前大学生阅读方式与学习形式的新特点,以及新媒体时代给图书馆
不同序号的海洋重力仪内部结构有所不同,常规使用的摆增益调节方法对有些仪器无效。详细介绍了摆增益调节的要求以及三种不同的摆增益调节方法,分析了这三种摆增益调节方法的优缺点,并就如何选择使用这三种不同的摆增益调节方法提出了建议,实践证明效果良好。
随着全球化的迅速发展,尤其是北京2008年奥运会和上海2010年世博会的成功举办,中国和世界其他国家的交往越来越频繁。越来越多的外国人来华学习,旅游,投资,有些甚至长期定居
气管切开术后一次性堵管的体会433100湖北省潜江市中心医院赵吉荣,周小玲气管切开术后堵管的一般方法是先堵塞套管口的一半,再堵2/3,然后全堵。近几年来我们对55例各种原因行气管切开术后的
兴于13世纪的藏族经典文学体裁格言诗,以其丰富独特的比喻和深刻智慧的哲理在古今中外都颇负盛名。其中,《格丹格言》是代表作之一。作者索南扎巴从不同角度用大量笔墨塑造了