目的论视角下的影评英汉翻译

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mad1979
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影评是电影文化的一个重要组成部分,它不仅是观众观影选择时的一个重要参考,同时也是电影人、学者和影迷解读和评价该电影的依据之一。在全球化时代,随着中西电影文化的交流进一步加深,越来越多的国内电影人、学者和影迷接触到英文影评。然而,目前国内英汉影评的译本良莠不齐,在翻译界,鲜有对影评翻译的系统阐述和深入研究。人们对于优秀英汉影评译文的需求以及影评翻译深度研究的稀缺,正显示了英汉影评翻译研究具有现实性和必要性。英汉影评翻译的目的是为汉语读者扫除英语语言障碍从而准确理解一部电影的艺术价值、表达手法乃至文化内涵。就此意义而言,弗米尔的目的论对英汉影评翻译研究具有一定启发性。目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,译文的目的决定翻译策略。英汉影评翻译也是一种有目的的交际行为,译者可以根据译文目的选择恰当的翻译策略以实现译文功能。基于前人的研究,本文尝试运用目的论来探讨英汉影评翻译的有效策略。首先,本文回顾了功能主义翻译目的论的发展历程,引出弗米尔目的论的三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。随后简述影评文本的功能和语言特点,以说明在英汉影评翻译过程中译者如何确定译文的目的。本文紧接着以中央编译出版社出版的《有生之年非看不可的1001部电影》(第8版)的中英文本进行分析论证,探讨如何根据译文目的来选择英汉影评翻译的最佳策略。最后本文得出如下结论:英汉影评翻译是一种有目的的交际行为,在英汉影评翻译的过程中,译者应根据译文目的遵守三大原则,灵活采用直译、注释、意译、增补、前置、融合、拆分、后置、重组等翻译方法实现译文目的。
其他文献
摘要:在过去的历史演变中,羌族人民共同创作了优美、绚丽、独具民族特色的传统民歌。羌族民歌是羌族人民千古文化的瑰宝,是羌族人民千古绝艳的恋歌。它是伴随着人民群众的生产与生活实践发展起来的一种艺术文化形态,要谈论起羌族民歌就不可能背离其文化的“原生”与“活态”。从一定历史角度看,它又是羌族社会的真实写照,有其重要的美学价值与艺术价值,本文运用艺术学理论从艺术美学的视角去分析羌族民歌的原生性及活态化,并
诗歌鉴赏题是近年来高考语文科目必考的题型。虽然该题型考查能级并非最高。但许多学生因读不懂该题所选考查材料——古代诗词而严重失分。鉴于此,如何读懂诗歌鉴赏题所选古代
就IC卡在图书馆界的应用即图书馆一卡通管理系统的市场前景进行了分析,本文还结合图书馆的业务特点对图书馆一卡通管理系统的设计及功能进行探讨.本文目的是与业界共同探讨图
利用J2EE开发的B/S体系结构的信息共享平台具有开放性、兼容性、可扩展性、安全性等优点,将逐渐为信息资源共享平台所选用.本文探讨了利用J2EE开发B/S方式的信息资源共享平台
随着世界范围内教育改革步伐的加快,小学阶段开始重视课程与教学改革的创新,并重视将教育改革落实到相关的课程教学中。在此背景下,'阳关课程'应运而生。基于此,本文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探析对腰椎间盘突出患者行以中医正骨针灸治疗的效果。方法选取2014年~2018年腰椎间盘突出患者200例作为研究对象,按照数字随机法将其分成对照组和研究组,各100例。对照