《中国名吃特产指南·汉英互译》问题与对策

被引量 : 0次 | 上传用户:shhgay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国饮食文化源远流长,历史悠久,誉享中外。中国饮食文化在中外文化交流中起着举足轻重的地位。好的菜名(包括小吃名)不仅仅有助于中国菜(小吃)的推广,同时也因为菜名本身的文化内涵及地方特色,很大程度上能够促进饮食文化的推广。正因为如此,中文菜名翻译任重道远。本文在关联理论的指导下对《中国名吃特产指南·汉英互译》中地方菜肴和小吃名称(文中统称为菜名)的翻译进行了探讨,提出自己的看法,希望能对其菜名的翻译工作添砖加瓦。首先,本文提出了该书中菜名翻译存在的三个主要问题,菜名表达不恰当,音译使用不当,及英文表达不统一。笔者结合该书中相应的例子进行分析,并对产生翻译问题的原因进行了概括性探讨。为了解决该书中存在的翻译问题,笔者在分析产生此类翻译问题的原因之后引入关联理论的核心概念,包括明示-推理过程,认知环境(评估)及最佳关联。接下来,笔者提出改进该书菜名翻译的三个途径,分别是充分的译前准备,恰当保留修辞特征,避免英文表达不统一。根据该书中菜名的分类,笔者提出相应的翻译方法:对于写实型菜名,采用直译及直译加注的方法;对于修辞型菜名,采用直译意译结合及音译加注的方法;对于既写实又具修辞特征的菜名,采用意译,直译意译结合的方法。关联理论,尽管不是为翻译研究而提出的,对于翻译现象却具有极强的解释力。对于菜名翻译也同样如此。由关联理论可以看出,中文菜名翻译是双向明示-推理过程,寻求原菜名创造者及目标读者的两个认知环境的最佳关联。因此,译者必须把中文菜名的理解及艺术特色的表达放到同样重要的地位。而且,译者需采用不同的翻译方法来寻求最佳关联。
其他文献
目的分析和探讨冠心病介入治疗患者的健康指导方法。方法选取我院2012年2月至2013年2月收治的74例冠心病介入治疗患者,通过随机数字表法分为对照组(n=37)和观察组(n=37),对照
图式理论作为一种认知框架理论,近年来在外语学界产生了重要影响。本文旨在综述图式理论在英语教学中的阅读、听力、写作、口语、词汇等方面的研究近况,总结其在英语教学中的
目的分析和研究高频彩色多普勒超声诊断甲状腺癌的应用价值。方法选取我院2013年12月至2014年12月到我院运用高频彩色多普勒超声诊断出甲状腺癌患者38例,对38例患者的声像图
自古以来家庭在解决养老问题中发挥着重要作用,在传统固化分工模式下女性在我国家庭养老中做出了巨大贡献。研究养老中的女性照顾者在农村家庭养老变迁中的作用对于实现老有
心脏骤停指心脏突然停止跳动致不能有效地泵血,是临床上极为严重的急症,如不能及时、正确、有效的抢救,必将导致全身各组织,特别是脑组织的缺血、缺氧而危及生命,故抢救必须
目的研究观察针对重症监护病房开展优质护理服务之后的效果评价。方法选取我院重症监护室实施优质护理服务,比较未实施前与实施6个月之后的护理考核评分、护理质量以及护理差
目的对冠心病介入治疗的围手术期护理体会进行研究。方法收集我科室的冠心病病人共30例进行分析,并且随机把他们平均分为实验组和对照组。实验组病人给予围手术期的护理干预
新型城镇化是加快经济发展方式转变的强大动力和有效抓手。当前,赣州新型城镇化正处于初期向中期发展阶段,已进入新型城镇化加速发展时期。在加快经济发展方式转变过程中,如
盗版是指未经著作权或邻接权人的许可或授权,将其作品、表演、录音录像制品等进行复制、发行的行为。实体环境下,盗版增加的不仅是作品、录制品等的再现机会,而且还增加了其
在目前的信息时代,新知识、新事物随时随地都在大量涌现,人们必将从一次性的学校学习走向终身学习。公务员更是如此,公务员在处理日常事务的过程中要遇到各种纷繁复杂的情况,