论文部分内容阅读
本文研究英文经典歌曲的歌词译配,旨在从功能等值的角度研究由于音乐制约而导致歌词在翻译过程中的转化这一理论课题。通过分析歌词译者在具体翻译过程中所采取的一系列翻译策略,对其进行理论总结,并概括出歌词译配的一些普遍规律,以为我国歌词译配实践提供相应的理论指导。
本文探讨音符与表达之间的平衡方式,研究怎样的转化才能使翻译歌词“可唱”、“可听”。奈达提出的功能等值理论尤为关注“读者”(受众)反应,对本文理论探索和例证分析有所裨益。
根据等值理论,可将英文经典歌曲的翻译定义为:“译文的演唱效果尽量与原文的演唱效果一致”。由于原文音乐层面上的各个要素不可变更,因此译文必须根据各个音乐要素的限制做出相应的转化,同时功能等值的遗失与再现则完全取决于译文歌曲在多大程度上能够传达原文意蕴。
本文选出50首广为传唱的英文经典歌曲,对其译文逐一进行个案分析。由于歌词主要诉诸听觉,因此本文详尽地分析了翻译过程中“音(韵)”的转化。另外,也对“形”和“意”的转化作了相应的分析。
本文分五章。第一章奠定全文理论基础,介绍了功能等值的基本概念、定义,以及体现着音乐性和文学性的歌词译配本身所面临的诸多特殊限制,并详细阐述了将功能等值理论用于歌词译配的可行性与合理性。第二章从音乐的角度分析了歌曲旋律和节奏对歌词译配所施加的两方面限制。第三章研究歌词译配如何能达到功能等值,以及原文歌词和译文歌词之间的关系。第四章详细探讨了歌词译者对歌词音、形、意三方面所采取的翻译策略及含义。结合第二、三章的分析与观察,我们发现,歌词译者所采用的策略大多体现了翻译歌曲“可唱”“可听”的指导原则,在音乐及表达的制约下能够最大限度地使译文歌曲的听众获得和原文听众同样的感受。第五章总结全文。