论文部分内容阅读
本报告是在完成《当代修辞观》一书第二章翻译任务的基础上,对翻译过程及总结反思所做的汇报。该书主要涉及当代西方修辞学理论的发展与演变,第二章主要介绍修辞学家瑞恰兹的新修辞理论观点。该报告由四部分组成:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析及翻译实践总结。其中,翻译案例分析是本报告的核心内容,研究分析了翻译过程中遇到的难点。词汇难点主要包括派生词的翻译,形容词、名词、动词及多义词的翻译,主要采用了借译、语境选词、词义引申、词性转换等翻译方法;句法难点主要包括定语从句的翻译、被动句的翻译、长主语句子的翻译、长宾语句子的翻译、无灵主句的翻译、引用语的翻译等,主要采取了拆译、先从后主、转译、增译等翻译方法。通过原译和改译的纵向对比,总结了所采用的翻译技巧和解决思路。翻译实践总结介绍了本次翻译实践的反思与认识:笔者认识到准确表达和灵活翻译的重要性,体会到相关专业知识的匮乏对译文质量造成的影响。知不足方能后进,这些都将为今后的翻译实践提供一定的理论指导和经验。