广告语的语用翻译

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jueqidf_1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用翻译的产生和发展具有一定的必然。近年来无论是语用学还是翻译研究发展表明二者具有明显的共性。翻译学者借鉴了语用学领域的研究成果,并将其引入翻译研究领域,并逐步证明其可行性,如Gutt将认知语用学中Sperber&Wilson的关联理论引入其翻译研究。而本文在其研究的基础上,试图用语用学原理分析广告语,并将其用以指导对广告语的翻译实践。  本文首先简述语用翻译理论。随着研究的进一步深入,语用学的研究成果逐步引入翻译研究领域。其中Gutt将翻译看作两次明示-推理的过程(ostensive-inference process),包括三个参与者:原语作者、译者和译语读者。然后分别分析了广告与语用翻译的两个阶段,以及每个阶段参与者间的相互关系。  在第一次明示-推理过程中,简单介绍广告语的一般特征,并对其进行语用分析。广告语具有AIDA功能:引人注意(attention),激发兴趣(interest),激发欲望(desire),实施(购买)行动(action),它是衡量广告语成功与否的标准。换言之,广告语在翻译前后都应具有这一功能。另外,基于广告语的特殊功能,修辞方法被广泛的应用于广告语的创作中。因此,广告语,作为一种“单向”交际,存在着大量违反Grice合作原则的现象。对这一现象的分析,标志着第一次明示-推理过程的完成,即在广告语设计者与译者之间建立了最佳关联。  而在第二次明示-推理过程中,即广告语的语用翻译过程中以指令性文本(operative texttype)为广告语翻译交际线索(communicative clue),将原广告语进行阐释性地(interpretively)翻译。最终使译语广告语为译语广告对象提供足够的想象空间、留下深刻印象,即具有AIDA功能,成功地实现语际转化,在译语广告语与广告对象之间建立最佳关联,即完成了第二次明示-推理过程,使广告对象能够在一定程度上间接地推理出原广告主的交际意图。  论文最后总结,对广告语翻译的两次明示-推理过程的分析,印证了语用学理论对其翻译具有一定的借鉴作用。
其他文献
近年来教师发展的重点已经从硬性知识转向经验知识,从机构培训转向探索性实践.这一趋势要求教师发展应从社会历史、文化、认知等多角度进行全面探讨.为此,该文基于维戈斯基(1
本文探究了汉语、英语和法语三种语言环境下的环保海报多模态隐喻,通过对2010上海世博会中、英、法三种环保海报的实证对比研究,探讨主题为环保和绿色生命的海报是如何用图像
当代美国著名女诗人露丝·斯通(Ruth Stone,1915-2011),以其13部诗集先后获得美国诗歌界最高奖之一华莱士·史蒂文斯奖、美国国家图书奖、美国全国图书评论家奖等荣誉和奖励。露
本文以劳伦斯作品中对人物的评价为切入点,从对作品语言及其主题的领悟与分析入手,来概括总结劳伦斯的创作和作者对于艺术本身和人的意识等方面的揭示和探求。 Intensity