论文部分内容阅读
商务代理协议是用以明确委托人和代理人之间权利与义务的法律合同。它常用于居间贸易,在国际经济活动中发挥着极其重要的作用。作为商务合同的一个有机分支,商务代理协议及其翻译研究受到了译者和商务工作者的广泛关注。本文试从奈达的功能对等角度出发,在词汇、句法和篇章三个层面上对商务代理协议进行翻译研究,以期能够为日后商务代理协议的翻译研究起到抛砖引玉的作用。
奈达的功能对等理论是西方翻译界的核心理论之一。该理论认为翻译的本质是在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息,首先是意义,其次是文体。在功能对等翻译中,译者关注的是一种动态的关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原文读者和原文信息之间的关系基本相同。换言之,功能对等翻译是以译文读者为中心,译者十分关注译文读者的反应。作为法律性合同,商务代理协议有其特定的文体特征,其翻译本质在于从意义到文体忠实有效地传达源语文本的信息,从而使译文发挥与目标语对等的功能,让译文读者明白他们在国际经济合作中的所享有的权利和应当履行的义务。所有的商务代理协议均具有精确、简洁和庄严的共性,这些共性要求译文协议尽可能地保存原文协议文体上的对等,包括词汇对等,句法对等和篇章对等。
总之,译者应当使用规范性的话语,充分考虑译文读者的反应,明确地传达与源语协议对等的信息,让译文读者明白他们在合作中的所享有的权利和应当履行的义务,从而确保商务代理活动能够顺利地完成。