论文部分内容阅读
当今世界是以经济为中心的世界,经济全球化决定了经济方式的多样化已不可避免。而中国与日本作为一衣带水的邻国,自邦交正常化以来,建立了越来越紧密的关系。特别是两国间的经贸合作关系得到了迅猛的发展。随着中日经济合作的加强,中日商务贸易交往逐年扩大,商务日语的应用成为了我国对日经贸事业发展中不可或缺的部分。招标是一种国际上普遍运用的、有组织的市场交易行为,是贸易中的一种工程、货物、服务的买卖方式,是相对于投标的一种说法。中日两国作为亚洲的两大经济体,近年来在贸易上的往来也愈加频繁,其中牵涉到招标的业务也日渐增多。因此,中日招标文件的翻译就成了译者们最重要工作的一部分。但我们不能不说,目前,对日文商务合同的翻译尚未得到充分的研究,更遑论招标合同的翻译。众所周知,由于招标合同最重视准确性、简洁性和严密性,因此,在进行此类翻译的时候,不能随意掺入译者的主观感情,而应该按照中日两种语言在成句和文章表达等方面的习惯来进行翻译。而现有的商务合同翻译大多为中英互译为主,在某种意义上已经形成了重视规范性和明确性等的翻译标准,也出现了不少基于中英两种语言的特性来研究翻译策略的成果。但是,日文在句法等语言表达上与英语有着很大的差异,所以,中英互译的合同翻译方法并不能照搬到中日合同翻译中。因此,笔者通过中日商务招标合同的翻译实践,从中整理和总结出了日语招标合同在汉译过程中的翻译策略,以期能提高该类文本翻译的准确性,从而对今后的译者从事招标合同翻译做出微薄的贡献。本翻译实践报告总共分为四个部分:第一部分介绍了本次的翻译任务;第二部分对翻译实践中所选用的辞典与文本进行了说明;第三部分为本文的重点章节,叙述了在招标商务合同翻译中遇到的问题以及解决办法,并基于这种翻译实践,通过具体的案例来分析了翻译过程中所采用的翻译策略和注意事项;第四部分则对本次实践中所得出的结论进行了总结。笔者在本次商务合同的翻译实践中,发现了自身在翻译上的一些问题,并及时予以改正,基本掌握了招标商务合同的翻译技巧和语言特点,大体了解了中日商务合同的主要异同,希望本研究报告能够为招标商务合同类的翻译实践提供些许参考,进而促进中日商贸活动的顺利进行。