论文部分内容阅读
芥川龙之介(1892年――1927年)是日本大正时期新思潮派的代表性作家。他的作品中对人性深刻的解剖以及充满理性的笔触,对中日两国的文学学者都产生了深远的影响。长年以来,关于芥川龙之介及其作品的研究不胜枚举。在中国,鲁迅、楼适夷、吕元明、林少华等等,翻译过芥川龙之介作品的作家、翻译家也有很多。但是,读了《地狱变》的中文译本后笔者发现,由于译者的不同,作品带给读者的感受也大相径庭。本实践报告选取楼适夷先生1980年、吕元明先生1981年、林少华先生2008年翻译的三个《地狱变》中文译本,以信、达、雅翻译基准为指导,通过具体例文的比较分析,试总结三个译本各自的特色,希望日后对想要了解芥川龙之介以及欣赏其作品译文的人士有所助益。具体说来,本实践报告主要从以下四个方面展开。开头部分介绍本实践报告研究动机、研究目的、研究对象、研究方法、先行研究和研究意义。第一章对《地狱变》这篇作品及其作者芥川龙之介以及小说出版背景、故事梗概做相关介绍。并且对三个版本中译本的出版时间以及三位译者的生平及翻译《地狱变》时所处时代文化背景加以介绍。第二章为该实践报告的主题部分,从小说三要素中的两个人物描写的翻译、情景描写的翻译、以及译者翻译时使用的语言方面的固有名词的翻译以及艺术化了的词汇的使用这四个方面展开,进行具体的比较分析。关于固有名词的翻译,笔者发现,单单依靠信、达、雅的翻译基准无法完全诠释出固有名词中所包含的异国文化,而同化和异化的翻译策略对固有名词的翻译具有着指导性的作用,故固有名词翻译方面在信、达、雅的基础上从同化和异化的方面加以比较分析。第三章是在以上比较分析的基础上得出三个译本各自的特色,并试推测译者生活时代的不同给翻译作品带来了影响。最后,指出自己今后在翻译的过程中应当注意以及学习的地方。