释意理论观照下的外交口译方法研究——以习近平讲话口译为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chiale
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外交口译在中国的对外交往过程中起着非常重要的作用,一方面,我们通过外交口译向世界传达中国的看法、立场、以及政策主张;另一方面,世界可以通过外交口译来增进对中国的了解。外交口译对译员的水平提出了很高的要求。同时,译员如何更好地做好沟通的“桥梁”也是一个值得思考的问题,这也是一个非常有意义的研究领域。中国国家主席习近平在众多外交场合发表的讲话非常具有代表性,对其讲话的口译活动进行研究具有重要意义,能对其他外交口译活动的开展及研究起到一定的示范作用。  释意理论的核心观点是“释意”,即译员要传达说话人的意义,而非语言形式;译员在口译过程中经过了“脱离原语语言外壳”这一阶段;此外,译员是否传达了说话人的意思可以从释意派提出来的“忠实”标准这一角度来进行判断。释意理论认为,口译是说话人、听话人和译员三方共同参与的交际活动。显然,外交口译也受到这三方面因素的影响。译员要成功地将说话人的意义传达给听话人,必须准确翻译其话语的明示意义并适当传达隐含意义。  因此,本文拟从释意理论角度出发,以习近平讲话的口译为例来研究外交口译适宜采取的口译方法。通过分析习近平讲话口译,文章从翻译明示信息及传达隐含信息两方面提出了外交交替传译的七个口译方法。这些方法归为两类,即通过直译、句子结构调整、借用和信息删减来翻译明示信息,以及通过逻辑处理、解释性翻译和信息增补来传达隐性信息。  外交口译方法的合理运用,有助于提高外交口译的质量,精准地向世界传达国家的声音。
其他文献