论文部分内容阅读
随着科学技术的日新月异、交通和通讯技术的进步,各国经济文化交流日益频繁。口译,作为一种重要的跨文化交际手段,由于其快速的信息传递及有效的跨文化沟通优势,在国际交往日益频繁的当今社会中得到了广泛的应用。因此,如何提高口译质量也成了一个亟待解决的问题。本项目报告以笔者在外企阿特拉斯科普柯的实习经历为依托,探讨会议口译过程中的重难点问题。作者在会议口译实践期间,遇到的主要问题有英语口音,并将重点集中在老挝英语口音,研究口音对现场译者的口译表现的影响,因缺乏跨文化交际意识而导致的跨文化交际障碍障碍也会严重地影响口译工作的顺利完成,最后,口译作为一种高强度、高难度的跨文化、跨语言脑力活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。因此,译前准备既是口译的一个重要环节,又是译员必备的基本功。作者从有意识译前准备的角度总结出可行的解决方案,以实际案例呼吁译员们高度重视并且认真对待译前准备,切实提高陪同口译水平和服务质量,顺利完成口译任务,并为以后的口译实践积累丰富经验。