《巍山县导游词》(第二部分)翻译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taixiangle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济和国际交流的快速发展,跨境旅游成为一种趋势。数据统计显示,2015年,云南接待入境游客人次在全国排名前十。在发展旅游业的过程中,导游词的翻译受到极大关注。本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文是巍山旅游局提供的《巍山导游词》。笔者翻译了《巍山导游词》的第二部分,该部分内容主要介绍巍山古城内的名胜古迹、建筑物风貌、民俗风情和特色小吃。本次翻译报告以《巍山导游词》第二部分为基础,详细介绍了此次翻译实践的过程:任务介绍、译前准备、案例分析,并总结了笔者在此次翻译过程中的收获。本报告分为五个部分。第一部分为任务描述,包括项目背景及意义,并重点分析了原文本的内容、类型;第二部分为翻译过程介绍,主要包括译前准备、翻译过程、翻译中的问题和难点、修改;第三部分简单叙述了翻译过程中使用的翻译理论和导游词的翻译原则;第四部分笔者通过案例分析找出了此次翻译的难点,如建筑文化、当地民俗、特色小吃;第五部分总结翻译过程中所获经验和仍待解决的问题。
其他文献
本文是以学术论文《从征地问题看海南苗族群体》(节选)为基础,对本次翻译的过程、问题和收获进行介绍和总结的翻译实践报告。随着各国学术交流的日益频繁,在国外大量学术论文
随着科学技术的发展和经济全球化进程的加速,大数据时代已然来临。数据交流变得越来越频繁,及时准确地获得数据在整个社会发展过程中变得越来越重要,混乱的数据容易导致在业
大众传媒具有公共性、大众性的特征,在公共事务管理中发挥着重要的作用,有助于加强我国公共事务的管理、维护公共利益、稳定社会发展的秩序。本文就大众传媒在公共事务管理中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
布鲁姆是美国当代著名的教育家、心理学家。他的教学理论一经问世,便在我国和其它许多国家引起强烈反响,其根本原因在于这一教学理论及其实践能有效地解决普遍存在于世界各国
本翻译实践选用的源文本是美国儿童文学作家艾非·沃提斯(Avi Wortis)的The Good Dog一书,体裁为小说。基于中英两种语言的差异,英文小说在写作方式、语言组织、段落构造等方