论文部分内容阅读
人们通常认为口译译员是两种语言的转换者,其主要职责是在交际过程中传递对话双方的语言信息。然而,在口译过程中,面对语言文化背景不同的对话双方,译员所面临的挑战并不仅限于语言信息本身,两种文化的差异同样为实现成功的对话带来挑战。在跨文化的对话中,文化差异既体现为语言表述方式上的不同,又有体现为思维方式的不同。这就要求译员利用好双语资源和跨文化知识,在翻译过程中发挥好其跨文化协调者的角色。所以,笔者认为,除了语言转换者之外,译员作为跨文化协调者的角色同样不容忽视。报告以笔者的三次翻译实践为例,阐述了实践中遇到的中法文化差异与跨文化问题。并对这些问题进行分类,分析译员在应对问题时的跨文化协调功能。报告的目的在于加深对译员跨文化角色的认识,启发译员跨文化的意识和能力,为以后更好地处理实践中的跨文化问题提供参考和借鉴。