论文部分内容阅读
随着与世界各国在经济、文化、科技、教育、政治领域交流的日益增强,我国迫切需要大批口译人才。同时,口译作为一门职业和一个产业也对译员提出了更多、更高的要求,当今市场需要的是更为职业化的译员。基于此,本文首先通过问卷调查,依据口译职业能力的构成,找出现行MTI学生译员(口译为译员,笔译为译者)的职业能力水平,调查发现,我国口译人才很难满足实际工作的职业化需求:如知识能力、职业技能和生理心理素质的欠缺。究其原因,主要是传统的口译教学只重视语言能力的培养,难以孕育出满足市场需求的复合型口译人才。本文针对MTI一年级学生口译译员的能力水平现状提出了社会建构主义的工作坊式口译教学模式,并从理论角度阐述了这种教学模式提高MTI学生译员职业能力的可行性,亦从实证角度考察了这种教学模式如何提高MTI学生译员的职业能力。基于国内外关于职业译者所需具备的口译职业能力研究,本文对口译职业能力进行了定义并确定了其构成成分。口译职业能力是作为一名职业译员应具备的各项能力,由以下三种能力构成:知识能力,职业技能和心理生理素质。依据蔡小红的口译职业能力评估模式构成成分设计问卷,本文对国内三所重点高校(均为211工程大学)的MTI一年级(上学期)口译方向学生进行调查,并对数据进行处理,得出以下结果:1)MTI学生译员职业能力水平平均值在“弱”和“一般”之间。他们的心理生理素质最高,其次为知识能力和职业技能。2)从理论上说,基于社会建构主义的口译“工作坊”教学模式的四大模块(教学目标,责任教师,工作团队,教学场地)符合口译职业能力的培养规律,能够提高MTI学生译员的职业能力。3)本文通过多种实证方法(测试,问卷,课堂观察,访谈)对国内某高校(211工程学校)的口译“工作坊”进行了实证研究,从定性和定量两个角度证明了该教学模式下MTI学生译员的职业能力得到了明显提高:学生在公共演说,主题知识,团队合作,人际交往,及公共礼仪方面的能力得到了最为明显的提高,抗压能力和自信心得到了较为显著的提高,其次是语言知识,语篇能力,语用能力,工作态度,以及对口译员权利义务的了解认识。综上所述,在MTI口译教学中必须重视职业能力,特别是职业技能和知识能力的培养。为满足口译职业能力需求,基于建构主义的口译“工作坊”教学模式是可行的,可以作为MTI口译教学的辅助性课程。本研究以MTI的口译教学为研究对象,以社会建构主义理论为依据,探讨“工作坊”式口译教学模式的构建与实践,该模式通过培养MTI学生译员的职业能力,有利于帮助学生就业,带动口译产业经济发展。同时,该模式的提出也能为口译与教学提供新思路,克服传统口译教学模式的欠缺和不足,如教学目标的设定,师资力量的建设,课堂组织形式的扩展等等,促进口译学科建设。