【摘 要】
:
文学翻译的原则与标准一直是翻译界热议的话题,文学作品的风格在翻译过程中的保留和再现是这些讨论的重点之一。原文不同于传统成人小说,以两个青春期女生的视角叙事,语言生
论文部分内容阅读
文学翻译的原则与标准一直是翻译界热议的话题,文学作品的风格在翻译过程中的保留和再现是这些讨论的重点之一。原文不同于传统成人小说,以两个青春期女生的视角叙事,语言生动活泼,极具人物性格特征;结构松散,以日记体形式铺垫情节,使译者在原作风格的保留上遇到困难。风格不是“虚无缥缈”的素质,他表现为风格的符号体系。风格符号体系就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记。掌握风格标记,认识原文风格是译文中表现风格意译的最基本一步。本文结合文学作品特点,基于刘宓庆等学者提出的翻译风格论,对原文风格再现进行探讨。首先,在语言层面,应翻译出少女趣味,着重再现小说的遣词造句、修辞手法、语言形象等外在表现形式。其次,应翻译出句法结构层面的日记体可读性,保留原文的写作风格。最后,应注重翻译中的语篇衔接及叙事方式,使译文更加自然流畅,贴近目标语言文化。直接、真实地表达小说主角的心理变化及面临的生活选择,并进一步引发译文读者对于原作主题的深入思考。
其他文献
基于页面分析技术,在JDK和Tomcat环境中设计一个统一检索系统,该系统利用Java Socket与各资源进行通信,能实现跨库检索,对检索结果进行合并等功能,并具备一定的扩展性和可移植性。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
作为一个过渡群体,农民工身上体现着传统与现代的双重人格。为了探讨农民工不同文化人格类型在人口统计特征维度上的差异及这些差异对消费行为和决策的影响,本文选择赣粤地区
本文为一篇翻译报告。翻译原文是《发现人文》(Discovering the Humanities)第十五章的一部分。该书的作者是俄勒冈州立大学著名教授亨利·赛尔(Henry M.Sayre)。该书主要介
集条是打瓜收获过程中的必要环节。本文设计一种螺旋式打瓜集条机,采用搅龙双向螺旋输送机理,将两侧打瓜收拢集中,有利于提高集条率,防止漏集。结合物料螺旋输送机理,理论分
本文是基于《我们在中国的生活》一书中部分章节的翻译形成的翻译报告。本次翻译实践以德国弗米尔的翻译理论作为指导。弗米尔的目的论及其核心三原则对本次翻译实践提供了指
本翻译项目报告选自伊丽莎白·格林(Elizabeth Green)的教育教学专著《如何塑造优秀教师》(Building a Better Teacher)中的第五章“初创教育”(An Educational Start-up)。
α,α′-联吡啶为活化剂,硒(Ⅳ)催化过氧化氢氧化铬天青S褪色的指示反应,催化光度法测定痕量硒,方法具有一定的选择性。测量的线性范围为0—20.0μg/L。检出限为0.25μg/L,本法可直接用
在HCl介质中,硒(Ⅳ)能强烈催化溴酸钾氧化次甲基兰使之褪色,据此建立催化动力学光度法测定痕量硒(Ⅳ)的方法。其测定的线性范围为0~0.02μg/mL,检出限1.25×10^-10g/mL,用于牛乳、大