论文部分内容阅读
文学翻译研究大致可以分为译本研究和过程研究,长期以来译本研究在文学翻译研究中占据主导地位;但随着一些跨学科科目的逐步壮大发展,如心理语言学、认知语言学等,越来越多的学者开始关注文学翻译的过程研究,译者创造作为过程研究的对象之一也引起了越来越多文学翻译工作者的研究兴趣。但就格式塔意象再造角度的译者创造却鲜有人系统论及。论文正是希望从这方面着手,讨论文学翻译中的译者创造。因为文学是通过意象反映生活的艺术,一部文学作品就是由多个个别意象组成的有机意象整体,所以格式塔意象再造成为本研究的一个切入点。本研究共由五个部分组成。第一部分是对全文的简要介绍。第二部分首先分析了文学翻译的定义及其特点;随后给出了本文对译者创造所赋予的定义;最后从不同侧面论述了译者创造在文学翻译中的可能性和必要性。第三部分和第四部分是本文的中心部分。第三部分阐述了本文之所以选择格式塔意象理论作为理论支撑的原因,并详细介绍了格式塔意象理论。格式塔意象再造是第四部分的主要研究内容。作者将在这一部分对格式塔意象再造过程中的影响因素,格式塔意象再造过程中译者的创造原则及创造策略作一定的论述。最后一部分在概括了前几部分要点的基础上得出结论。