论文部分内容阅读
本论文是一篇基于小说《盈利》的翻译实践报告。小说《盈利》是美国当代当红小说家理查德·鲍威尔斯的一部关于科技、环境和人类生存困境的重要小说。小说着重体现了工业革命和现代科学技术对人类生存和社会的影响。报告是基于这次翻译实践的全部过程,对在翻译过程中碰到的问题及解决方法的陈述和总结。报告包含了五个部分:翻译任务的陈述、翻译过程的描绘、理论介绍、翻译案例的分析以及翻译实践的总结。首先,笔者对小说作了概述。其次,描述了翻译过程:翻译之前的准备、修改初稿时的重难点还有翻译后期的不断审读、加工润色、定稿等,详细描述了整个过程。第三,论文介绍了的翻译实践的理论支撑——读者反映论,并谈到了其在论文中的运用。翻译过程呈现了笔者对英语原文的阅读和分析,并据此进行翻译策略的选择,外加笔者每次修改译文时解决的问题。翻译报告将分析翻译案例作为核心内容。笔者分别从词汇角度、句法角度和语篇角度出发,分析翻译中的重点和难点。在进行分析的过程中,笔者用到了不同了翻译技巧,诸如分解长句,结合语境来推断词义等。在进行翻译实践的总结时,笔者概述了在进行此次翻译实践的收获和汲取的教训。文学作品的翻译对于翻译技能的提升有很大帮助。在论文修改过程中,笔者深切体会到,翻译并不是简单的文字转换,也包括了原文作者思想的传达,还有对原著所体现的文化的传递。因此,小到一个逗号的划分,一个单词的翻译,再到对整个篇章的理解,都需要不断地对原文进行解读和揣摩。虽有说法称翻译是二次创造,但终究离不开一个“译”字,任何情况都不能脱离原文。即便是在初稿完成,进入放下原文,直接修改译文,使其表达更符合汉语表达的阶段,依然得在原文的基础上修改,在翻译中不断返回原文,对具体的词语,或者是段落的翻译进行查证,做到忠实原文,不对原著内容做主观上的增添或删减。对译文进行一次次修改的过程中,笔者也对文学作品的阅读,对翻译有了全新的认识,全新的视角。笔者在翻译实践中逐渐理解Gain的作家理查德·鲍威尔斯所言:“文学给人一种鸟瞰世界的视觉高度”的观点,笔者在翻译的过程中,潜移默化式地不断更新自己的价值观,一步步地跳出视觉的禁锢,用更宽阔地视野去看待文学作品,翻译文学作品,以提供给读者更宽广的想象空间。