论文部分内容阅读
本论文《佛教词汇世俗化的表现》主要包含佛教对汉语词汇影响的分析。由于佛教进入中国和佛教经典的翻译,在汉语词汇中有了很多有关佛教色彩的新词语。创造了不少新的双音词与多音词,同时也对汉语的构词法有了发展。另外,佛教对生活日常用语,成语都产生了不少的影响。 佛教词汇进入汉语的途径主要是通过意译,音译、梵汉合璧(音义合译词),即是根据佛教观念新的词语创造。一般来说,音译具有意译的转变的倾向。佛经翻译成熟了以后,翻译时候最多用意译而不是音译。如果意译词与音译词比较的话,意义词是更有生命力。 佛教对汉语词汇的影响属于“语言的宗教变体”。在佛经中表达的佛家礼仪节日的词语渐渐地走进了民间,并按照相关联系的意义派生出新词语。本论文的研究就是通过统计、归纳总结佛教对汉语词汇的含义的影响,并在此基础上更深入地学习和掌握汉语言。 本论文研究的成果可以作为跨文化交际的研究参考资料,也可以对中、高级的汉语学习有辅助作用。