论文部分内容阅读
本论文是一篇关于企业内部刊物翻译的翻译报告,其中所描述的文章均为笔者被委派至华为翻译中心实习时所翻。本论文分析了原文语篇特征,并针对这些特征结合功能对等理论提出了相对应的翻译策略和方法。本论文共分为五个章节:第一章为引文,介绍了原文的翻译背景和翻译目的;第二章为理论背景介绍,简要陈述了奈达的功能对等理论以及该理论对笔者翻译实践以及撰写论文的指导意义;第三章为原文文本分析,对原文的词汇、句法和语篇中存在的翻译难点进行了剖析;第四章为翻译难点及应对方法,结合奈达的功能对等理论及第三章所提出的原文语篇特征,举例说明翻译方法与技巧;第五章总结了本次翻译实践的经验教训。报告指出,在翻译过程中译者应在深刻理解原文,大量阅读平行文本的基础上,对原文的特征进行仔细分析,重视中英文语言之间的差异,并采取相应的翻译策略,只有这样才能产出功能对等的译文。