论文部分内容阅读
本翻译实践报告的撰写是基于笔者翻译的科普图书Science化学部分的实践。笔者首先查找了科普类平行文本的翻译资料,掌握了科普翻译的语言特点。然后翻阅了化学专业领域的背景知识,采取专业至上的态度严谨地对待翻译实践。美国学者尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等理论”,为翻译研究提供了新的思考方式,对于翻译实践也具有十分重要的指导作用。本文以功能对等理论为指导理论,对科普图书Science化学部分的原文和译文进行了具体分析,并对化学科普文本的句式特点进行总结,同时对长难句的翻译方法和策略进行了探讨。本翻译报告包括笔者通过分析总结出的科普文本的文体、句式特点及任务描述、长难句形成原因,并为化学文本长难句翻译总结出六种翻译技巧。笔者在翻译时采用了奈达的功能对等理论,对本实践起到了重要的指导作用,功能对等理论要求翻译采用最切近的、自然对等的语言,这样可以实现信息传递的最大化,达到普及科学知识的目的。本文通过对此次翻译实践的反思与总结,以例证的形式描述所采用的翻译策略和理论的指导意义,旨在总结化学领域科普文本中的特点及长难句翻译技巧。从而为其他译者提供可参考的翻译方法,提升科普文本的翻译质量,为化学领域的科普文本翻译提供指导,最后也指出了此报告的不足之处。