论文部分内容阅读
随着全球化进程不断发展,国家和地区间的跨文化交流日益频繁。在这一过程中,译员发挥着桥梁的作用,不仅体现为语言沟通,更体现在文化内涵的传递。只有具备了高水平的跨文化交际能力,才有可能成为一名合格的译员。本文是基于作者所参与的2013年兰卡斯特大学研修团项目而整理得出的实践报告。作者在项目中担任译员和助理双重角色,为兰卡斯特大学的师生们提供语言及其他帮助。在为期三周的活动中,共参与多次口译实践活动。本文选取广州游览及中国传统文化讲座的口译实践为例,分析了译员跨文化交流能力的内涵、组成部分与相应的提高对策。其中组成部分包括:动机、常识、技巧、敏感度及个人特征。最重要之处在于,作者通过自身的实践经历,验证了译员在口译活动中跨文化交际能力的及重要性,不足之处亦可寻找对策努力提高。兰卡斯特大学与广东外语外贸大学的合作研修团项目有着良好的发展前景,作者希望通过自身的努力,从译员跨文化交际能力的角度思考与分析,能为今后此项目的译员助理提供一些帮助。