论文部分内容阅读
“三言”中的第二部《警世通言》是我国古代白话短篇小说的高峰,对后世文学发展具有重大的影响,但有关《警世通言》的翻译研究屈指可数。本文研究杨曙辉和杨韵琴翻译的《警世通言》首部英文全译本,其意义毋庸赘言。本文基于归化与异化理论、文化翻译观和功能翻译理论,采用文本分析和案例分析的方法,从文化角度探求杨曙辉和杨韵琴译本在称谓、成语和宗教词汇的翻译特色与得失。在称谓文化方面,杨曙辉和杨韵琴主要采取归化为主、异化为辅的翻译策略。在成语文化方面,本文通过对原著的多个译本进行对比分析,指出其各自的翻译特色和最佳译文,认为杨曙辉和杨韵琴的译文中体现了归化和异化相结合的特点。在宗教文化方面,本文通过分析佛教和道教中关于人物和术语的翻译,指出杨曙辉和杨韵琴的异化手法更贴近原文。总体看来,杨曙辉和杨韵琴的译本兼具可读性和趣味性,较成功地展示和传播了中国白话小说和中华文化,可仍存在些误译和欠译,译者应注意词语的细微差异并适当地添加些注解,以有利于读者更好地理解原著。