杨曙辉和杨韵琴《警世通言》英译本的文化探究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:SleepOrWake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“三言”中的第二部《警世通言》是我国古代白话短篇小说的高峰,对后世文学发展具有重大的影响,但有关《警世通言》的翻译研究屈指可数。本文研究杨曙辉和杨韵琴翻译的《警世通言》首部英文全译本,其意义毋庸赘言。本文基于归化与异化理论、文化翻译观和功能翻译理论,采用文本分析和案例分析的方法,从文化角度探求杨曙辉和杨韵琴译本在称谓、成语和宗教词汇的翻译特色与得失。在称谓文化方面,杨曙辉和杨韵琴主要采取归化为主、异化为辅的翻译策略。在成语文化方面,本文通过对原著的多个译本进行对比分析,指出其各自的翻译特色和最佳译文,认为杨曙辉和杨韵琴的译文中体现了归化和异化相结合的特点。在宗教文化方面,本文通过分析佛教和道教中关于人物和术语的翻译,指出杨曙辉和杨韵琴的异化手法更贴近原文。总体看来,杨曙辉和杨韵琴的译本兼具可读性和趣味性,较成功地展示和传播了中国白话小说和中华文化,可仍存在些误译和欠译,译者应注意词语的细微差异并适当地添加些注解,以有利于读者更好地理解原著。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
钱范遗址发现于环县城西北,一座民居窑洞顶上,1987年5月由地区博物馆刘得祯、环县文化局李养峰和环县文化馆的同志进行发掘。在窑洞的残破处断面上部开3×3光的探方,下挖1米
期刊
在简要介绍海河流域水土保持生态建设取得成绩的基础上,指出了其中存在的主要经验和问题,提出了大力推进海河流域水土保持生态建设的指导思想、总体目标和主要措施.