论文部分内容阅读
传记在非虚构类作品中十分畅销。人物传记不再只是一种文类,已经成为一种影响力巨大的文化。此类翻译兼具文学与非文学翻译特点,极具挑战性。本文从语言和文化两个层面尝试探讨:英语人物传记汉译如何再现原作历史性和文学性的统一。研究方法主要有文献资料法、源语译语对比分析、案例分析以及定性分析法。通过奈达功能对等理论研究和Thomas Jefferson:Author of America汉译实践发现:功能对等理论可指导英语人物传记汉译,再现原作历史性和文学性的统一传记基本特征是历史性与文学性的统一。历史性即纪实性是本质属性,文学性主要表现为修辞手法的运用,其中隐喻最为常用。功能对等理论主要强调通过意译正确传译原意,但同时也主张,在传译比喻用法信息时尽量保留原文形式直译以保证其美学效果。传记历史性要求译文首先忠实原意,与功能对等理论核心概念相吻合;其文学性要求译文再现原文文学特色,可以通过比喻用法的直译实现。通过分析人物传记属性、文本类型特点以及英汉两种语言句法文化差异,得出结论:引用功能对等理论指导英语人物传记汉译,采取“意译为主,直译以及二者结合为辅”翻译策略,可基本再现原作历史性和文学性的统一,使译文读来客观真实,通顺自然,兼具可读性和趣味性。