论文部分内容阅读
随着国际经济交流和竞争的日益激烈,对实用高效的国际化广告及其翻译的需求也随之扩大。在相当长的一段时间内,研究者们对广告语言及翻译作了大量的研究。在诸多的研究中,德国功能法为广告翻译开辟了一条全新的道路。这一理论的中心在于对目标文化中译文的功能研究。然而,大多数就本方面的研究都集中在文本的实际功能研究,很少有从审美的角度去欣赏广告英语的翻译。本文主要是从接受美学的角度去欣赏功能法在广告英语的翻译。功能法认为翻译是一种互动活动。他们认为在翻译这一互动活动中的所有参与者/参与方都有其具体功能与角色。这一系列的角色通过互相影响的一个复杂关系网紧紧联结在一起。从源文本的产生到目标文本的运用,所有包含在内的拥有不同社会文化背景、不同期待视野、不同敏感度及不同世界观的参与者/参与方都对文本产生一定的影响。根据姚斯的接受美学理论,当目标语读者阅读文本的时候,他会将原来阅读中所累积的审美评价和审美体验(即目标语读者的前理解)带到现在的阅读中。在这种情况下,目标语读者这一系列的前理解在阅读中能被保存并在新的阅读中被运用以及再次被识别,这种前理解具有举足轻重的意义。文学创造活动是作家、作品和读者三方面交流的动态系统。作家创作的文本在未经读者阅读前只是“潜在的”作品,它并非完满的自足体,有着许多“未定点”和“空白”,它的意义有待在读者的“接受屏幕”上实现“具体化”。接受美学突出了作家、作品和读者的交流互动,它既承认了作者的创造作用,又肯定了读者对作品实现的积极参与,既承认作品的客观存在,又肯定读者的主观创造。本文主要从姚斯接受美学这一理论视角来看待广告的翻译,尤其是功能法在翻译中的运用。在整个文本欣赏过程中,更加突出读者的作用。通过具体分析,本文将进一步证实功能法理论在广告翻译中的可行性。与此同时,本文也为读者提供了处理广告语言与读者之间关系的新视角。不仅如此,文章通过对英语广告和中文广告的具体比较分析,为读者提供一些新的启示。