【摘 要】
:
本次翻译实践选取的是美国作家潘文的《美丽国度与中央王国》。该书其实就是1776年至今的中美关系史。在该书中,潘文回溯了自晚清以来的中美关系,两国对对方各有各自的美好想
论文部分内容阅读
本次翻译实践选取的是美国作家潘文的《美丽国度与中央王国》。该书其实就是1776年至今的中美关系史。在该书中,潘文回溯了自晚清以来的中美关系,两国对对方各有各自的美好想象,高涨的希望,与随后的彻底失望。本报告以《美丽国度与中央王国》的英译为研究对象,深入探讨了归化与异化策略在该小说翻译中的应用。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。制约跨语言翻译的主要因素是文化因素,所以译者在翻译该小说的过程中,不仅需要克服语言障碍,同时还要跨越文化鸿沟。翻译过程中的文化差异往往要借助归化策略和异化策略来解决。所谓归化,就是源语的文化语言特点以目标语为中心,也就是使译文符合目的语的语言风格和文化传统,以实现功能对等。所谓异化,就是源语语言文化特点的处理以源语为中心,也就是在译文中突出源语的异国情调。译者将二者结合起来运用到英译《美丽国度与中央王国》的过程中。本报告对翻译的过程,经验,遇到的问题及解决方案等进行细致地阐述,并对典型案例进行深入分析,进一步阐述如何运用归化和异化翻译策略解决源语和目的语之间在语言和文化上的差异,旨在为同一题材翻译提供参考案例。
其他文献
本文基于在宜兴的考察与采访,以紫砂材料特性与宜兴本地文化之关联为切入点,从文化传承与产业发展两个主要角度详细分析了宜兴紫砂行业的现状,进而对其中呈现出的问题进行思
在掌握了嫁接、杂交方法改造生命的手段后,人类进一步学会了应用基因技术改造生 命.基因工程的飞速发展,不但为人类创造了巨大的利益,同时也埋下了无穷的隐患.一方面基 因技
人们评价一个地方的交通环境,首先是有没有"安全感",这种感觉就是交通安全心理的综合反映.从某种意义上说,人的交通心理安全问题比交通事故更值得关注.因为交通事故毕竟是少
目的:探讨护理干预对改善围绝经期妇女健康的效果,以帮助她们顺利度过这一特殊的时期。方法:通过采用电话随访、健康教育讲座、宣传栏、门诊随访及健康知识小册子等形式,对13
成品油管道在顺序输送过程中会产生混油,减少混油量成为管道运行中的重点和难点。针对兰成渝成品油管道混油异常增多问题,分别选取混油正常、异常2种工况为研究对象,通过混油
由于语言、文化、身份等方面的差异,跨文化交流中民族学生的语言交际能力相对不足,提高民族学生的语言交际能力有助于其对外部环境的更好适应和发展。语境顺应是民族学生语言
本文采用综合分析和文献分析的方法,系统研究了COMSOL软件在桥梁、道路、岩土以及隧道等工程类多物理场问题中的应用。研究表明,COMSOL在工程类多物理场问题中具有三个方面的
21世纪的中国已经成为全球最大的橡胶资源消费国。但是,由于橡胶资源匮乏,我国的橡胶工业对外进口存在着严重的依赖。与此同时,汽车工业的飞速发展导致了我国轮胎的大量产生
本文采用溶胶-凝胶法制备铜改性纳米TiO2粉体光催化剂,通过XRD、TEM、XPS等手段对不同铜添加量Cu/TiO2催化剂进行表征,分析其晶相结构、形貌组成以及组分价态,表征结果显示:C
对18CrNi4A钢缺口试件在三级应力水平下进行疲劳试验和磁记忆信号检测,研究金属磁记忆信号在疲劳过程中的变化规律和磁记忆检测技术对构件疲劳损伤的定量估评。结果表明:在稳