日语中表“意外性”的提示助词

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lmh_leo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所谓提示助词,是指在句中提示各类要素(称之为自者,并将其在句中提示出来,与之相对的称为他者),揭示所提示的自者和他者之间的逻辑关系的词语。本研究就这类口语的提示助词中,表示“意外性”意义的提示助词(サェ·マラ·モ),进行了比较研究和考察。   本文主要有以下五部分组成。   在第一部分中,关于日语的“意外性”意义的提示助词一直以来被如何研究和考察的问题,本文概观了先行研究的主要论说。而且发掘其中隐藏的一些问题点,明确了本文的研究目的和研究方法。   在第二部分中,本文从统语论的角度,在先行研究的基础上,分析了日语的“意外性”意义的提示助词(サェ·マラ·モ)在分布等方面所具有的特征,以及伴随其在句中的位置的改变,会产生何种变异等进行了总结分析。   在第三部分中,本文从语义学的角度考察了表达“意外性”语义的提示助词(サェ·マラ·モ)三者各自的特征和不同点。并且从说话人对事态状况的认识过程这一视点,试论了サェ·マラ·モ句子结构,说话者的判断·评价性的“意外性”语义是怎样产生等问题。   在第四部分中,本文从日语的“意外性”意义的提示助词与“焦点和作用域”如何结合这一角度。考察了三者的特征,并分析了三者的相同点和不同点。   最后在第五部分中,句子通常都是具有性质完全不同的两种语义成分,即“命题”和“语气”。因此本节就“意外性”意义的提示助词和说话·传达的“语气”之间的关系进行了论述。   通过此研究.也将有助于我们对日语提示助词的掌握。
其他文献
翻译不是单纯的把一种语言转化为另一种语言,而是两种文化之间的交流。对于翻译者来说,最大的难题是对文化因素的处理。文化缺省是构成这一难题的重要因素之一。文化缺省是指作
大学英语教师的信息技术水平的提高是否能促进高校大学英语教师提高教学质量、语言水平,促进公共英语教师在教学活动中实现角色转换?基于这一研究问题,本文作者进行了探索性准实
生态语言学是运用生态理论来透视语言现象,通过语言现象,勘测语言和环境之间的关系的学科。网络流行语是社会环境和人文环境变迁的显示器。  本论文选取2008年到2014年网络流
学位
《麦田里的守望者》是美国当代作家杰罗姆﹒大卫﹒塞林格的代表作品,也是其唯一一部长篇小说,使塞林格跻身于20世纪美国文坛的重要作家之一。小说以第一人称叙述视角进行,以青少年霍
阿图尔施尼茨勒是19世纪末20世纪初奥地利的作家,他是德语区里通篇都用“内心独白”这种创作手法来写作的第一人。 论文首先阐述了阿图尔施尼茨勒的《古斯特少尉》和《艾尔