论文部分内容阅读
商务英语中存在着大量的隐喻语块,具有生动形象、短小精炼的特点,不仅能简化商务英语中晦涩难懂的经济概念,而且能准确地传达出商务文本的信息与含义,在商务英语的日常交流中起着至关重要的作用。然而,在商务英语的实际翻译之中,尤其是隐喻语块的翻译,常常出现认知上的错译、误译现象,在一定程度上影响了商务英语的有效沟通。因此,本文从认知语言学中的图形-背景理论切入,根据Talmy提出的图形和背景的定义特征和联想特征,界定商务英语隐喻语块的类型,建立图形-背景与商务英语隐喻语块翻译之间的关系,并提出相应的翻译方法。本文首先梳理了Talmy的图形-背景关系,并着重阐述了图形和背景的定义特征和联想特征;其次根据图形和背景的联想特征对商务英语隐喻语块进行界定与分类,即突显型隐喻语块、简单型隐喻语块、可及型隐喻语块、吸引型隐喻语块和重叠型隐喻语块;然后建立了从作者的图形-背景关系到译者的图形-背景关系的分级对应图式,最后提出了三种翻译方法,即保留隐喻意象、改变隐喻意象和舍弃隐喻意象,并结合大量的商务英语隐喻语块进行实例论证。通过对商务英语中隐喻语块的翻译研究,本文认为:商务英语隐喻语块具有其内在的图形-背景认知关系,本文界定的五种隐喻语块类型体现了这种内在关系。同时,这五种类型的内在关系为隐喻语块的翻译提供了认知基础,当作者-译者之间的图形-背景关一致时,可优先选择保留隐喻意象;不完全一致时,可选择改变隐喻意象;完全不一致时,可选择舍弃隐喻意象。