论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国文化的沉淀。在《红楼梦》中,曹雪芹笔下的人物形象真实而生动,贴近于现实生活。但对书中人物的评论,红学家们历来观点不一,争论不休,似乎给人们留下一个永远难于澄清的学术课题。《红楼梦》在中国文学历史上有着巨大的影响力,其主要原因之一是曹雪芹的写作方法开创了文学写作的新时期。在创作《红楼梦》的过程中,曹雪芹使用了大量的语言艺术,把人物描述得栩栩如生,实是当之无愧的“语言大师”,使得古今中外无数的红学家和语言学家都对《红楼梦》中人物的语言倍感兴趣。作为当代外国语言学及应用语言学的研究生,《红楼梦.》当然算得上是一本相当有价值的研究作品,用语用学的理论来探究书中人物的对话,不仅可以有助于我们加深对专业知识的学习,还能帮助我们提高对《红楼梦》语言技巧的理解。受前人研究的启发,本文以杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和霍克斯翻译的The story of the Stone两译本为例,运用语境理论、语用原则和言语行为理论,对前八十回中王熙凤的一些典型话语的两种译法做了对比研究,试图探讨翻译中语用效果的彰显问题。众所周知,在《红楼梦》中,王熙凤这个人物举足轻重,贯穿全局。她处事待人足智多谋,八面玲珑;治家恩威并施,放纵自如,致使她的语言鲜活生动,个性十足,故曹雪芹自始至终都以浓墨重彩刻画这个人物及其语言,仿佛要使她能从纸上跳跃出来似的。正是这个原因,王熙凤这一艺术形象的语言在翻译中往往让译者倍加重视,煞费苦心。由于篇幅有限,本文仅选取王熙凤对待贾母讨好奉承,对待情敌及下人尖刻嘲讽时所说话语的译文做语料进行分析。通过对比分析,发现两个译本对王熙凤话语的英译都在语用效果处理上面做了精心的工作,但译文风格不尽相同,效果各有特色。主要是杨的译文语气比较含蓄,,中国文化特色较为浓重,而霍的译文则较注重话语的合作原则。研究得到的主要启迪是,要想传神地翻译出《红楼梦》中的人物形象,首先必须对原作理解透彻;要理解原作中人物话语隐含的语用含义,译者要了解一定的中国文化背景。译者要巧妙地把握翻译时要重现原著,必须忠实原作中话语的语用含义。但是英汉两种文化不能对等,难免会出现文化缺省,从而影响人物语言的忠实翻译,影响对人物形象的忠实解读和传递。