试析汉译英中彰显语用效果的技巧问题

被引量 : 0次 | 上传用户:ganglei2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国文化的沉淀。在《红楼梦》中,曹雪芹笔下的人物形象真实而生动,贴近于现实生活。但对书中人物的评论,红学家们历来观点不一,争论不休,似乎给人们留下一个永远难于澄清的学术课题。《红楼梦》在中国文学历史上有着巨大的影响力,其主要原因之一是曹雪芹的写作方法开创了文学写作的新时期。在创作《红楼梦》的过程中,曹雪芹使用了大量的语言艺术,把人物描述得栩栩如生,实是当之无愧的“语言大师”,使得古今中外无数的红学家和语言学家都对《红楼梦》中人物的语言倍感兴趣。作为当代外国语言学及应用语言学的研究生,《红楼梦.》当然算得上是一本相当有价值的研究作品,用语用学的理论来探究书中人物的对话,不仅可以有助于我们加深对专业知识的学习,还能帮助我们提高对《红楼梦》语言技巧的理解。受前人研究的启发,本文以杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和霍克斯翻译的The story of the Stone两译本为例,运用语境理论、语用原则和言语行为理论,对前八十回中王熙凤的一些典型话语的两种译法做了对比研究,试图探讨翻译中语用效果的彰显问题。众所周知,在《红楼梦》中,王熙凤这个人物举足轻重,贯穿全局。她处事待人足智多谋,八面玲珑;治家恩威并施,放纵自如,致使她的语言鲜活生动,个性十足,故曹雪芹自始至终都以浓墨重彩刻画这个人物及其语言,仿佛要使她能从纸上跳跃出来似的。正是这个原因,王熙凤这一艺术形象的语言在翻译中往往让译者倍加重视,煞费苦心。由于篇幅有限,本文仅选取王熙凤对待贾母讨好奉承,对待情敌及下人尖刻嘲讽时所说话语的译文做语料进行分析。通过对比分析,发现两个译本对王熙凤话语的英译都在语用效果处理上面做了精心的工作,但译文风格不尽相同,效果各有特色。主要是杨的译文语气比较含蓄,,中国文化特色较为浓重,而霍的译文则较注重话语的合作原则。研究得到的主要启迪是,要想传神地翻译出《红楼梦》中的人物形象,首先必须对原作理解透彻;要理解原作中人物话语隐含的语用含义,译者要了解一定的中国文化背景。译者要巧妙地把握翻译时要重现原著,必须忠实原作中话语的语用含义。但是英汉两种文化不能对等,难免会出现文化缺省,从而影响人物语言的忠实翻译,影响对人物形象的忠实解读和传递。
其他文献
<正> 营销的理论和方法在不同的经济发展阶段,有着不同的表现形式,形成各自独立存在的平衡系统,推动企业的整体发展。 一、形象营销的形成 在本世纪初,企业从事产品销售活动
随着现代光纤WDM通信系统的日益发展,进一步提高通信容量成为亟需解决的问题。最有效的方法就是增加信道数量,而提供多路信号最直接的方法就是采用多个单波长激光器。但是,单
随着通讯、导航、移动通信、程控电话、测量仪等电子设备的不断发展,作为这些通信系统的关键器件,声表面波滤波器(Suface Acoustic Wave Filter, SAWF)得到了迅猛的发展,对其
<正>"真实从来不能表现,只有表现性事物才能表现。为了能被表现,真实必须为人所知,而知识始终是一种表现形式。"这一主张,是我在早期(1984年)一篇论文中,对技术在电影历史上
可进化硬件(EHWW)能够模拟生物进化过程,在进化算法的指导下进行自重构而接近目标功能,在电路设计、自适应系统等领域有着广泛的应用前景。EHW技术虽然经过了近二十年的发展,
半导体光源是由以半导体材料构成的PN结为工作物质的半导体器件,它以注入电流为激励源。这种器件的量子效率极高,但是它对电冲击的承受能力很弱,弱小的电流变化都可能会导致
<正>近年来,一大批面向中小企业的电子商务第三方平台群体崛起,除阿里巴巴外,慧聪网、买麦王、中商网、全搜网和全球制造网等综合性电子商务平台纷纷加入,现在第三方电子商务
著名的作曲家爱德华·格里格在挪威的民族音乐中有着很深的影响力。爱德华·格里格创作的66首钢琴抒情小品正是其创作思想的结晶,这些作品不仅在广大的音乐院校作为日常的学
社会组织是指由公民自发组成,为实现成员的共同理想,按照其内部章程开展活动,以便实现组织的宗旨和目标的非赢利性社会团体。从这个定义中很明显看出,一个典型的社会组织必须
目前的研究成果和发展趋势表明,虚拟现实技术和网络技术将对未来信息社会产生重要影响,并最终改变人类的生活和工作方式。相应地,这种发展趋势正潜移默化地改变着我们对遥控