论文部分内容阅读
近年来随着医疗事业的蓬勃发展,康复医学应运而生。一直以来我国政府对残疾人康复保健、心理健康、社会再就业等方面给予了高度关注,而日本在此方面处于世界领先地位。本次翻译实践报告的目的是希望能够让更多人了解日本残疾人人权与康复训练的相关知识,介绍日本在医疗福利事业等方面的先进经验,从而促进我国福利事业的发展,并为今后同类文本的翻译提供一些帮助。本次翻译实践报告的文本选自高桥流里子女士的《障害者の人権とリハビリテーション》(《残疾人人权与康复训练》)一书,笔者选取了其中的第三章和第四章,不仅从医疗、教育、职业、社会等方面对日本的残疾人综合援助体系和社会保障事业进行了全面介绍,而且着重讲述了康复医学领域的专业知识和技能,涵盖范围广、专业性强、借鉴意义十分广泛。本次翻译实践报告分为五个部分:第一部分是引言,主要讲述了翻译实践的背景、意义、以及翻译实践报告的主要内容。第二部分对笔者的翻译实践活动进行简介。第三部分包括文本分析、译前准备以及翻译策略研究。第四部分的案例分析是本次翻译实践报告的重点,探讨了翻译实践中遇到各种问题。词汇的翻译主要从专业术语和中日同形词两方面进行研究,其中专业术语的翻译归结为汉字词、外来语、缩略语三类,中日同形词的翻译归结为词义相近和词义不同两类。句内注的翻译根据注释所起到的不同作用,分为了同义替换、列举、补充信息、解释说明、概括总结五类。长句的翻译分别从逻辑复杂长句和长定语长句两方面进行浅析。整个翻译过程中,笔者都以尤金?奈达的功能对等理论为指导,综合运用增译、减译、添加注释等翻译技巧来解决实际问题。第五部分笔者对翻译实践进行总结,谈论翻译感想以及存在的问题与不足。