主述位理论视角下《文化模式》英汉翻译研究——以外研社版本为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Answerallen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,越来越多的外国文化人类学作品涌入中国,冲击着国人的眼球。露丝·本尼迪克特的代表作《文化模式》更是赢得了大批读者,这部作品为人们领略来自异域的风土人情提供了机会。但是要想让中国读者更好地欣赏文化人类学作品,翻译就显得尤为重要。主述位理论可以为准确传神的翻译提供一个全新的视角和有效的方法。主述位理论的关键点是主述位结构和主位推进模式,它们也是语篇分析昀重要方法。  因此,本文以韩礼德的主述位结构和旦尼斯的主位推进模式为理论基础,采用定性与定量相结合的研究方法分析《文化模式》的英语原作和外语教学与研究出版社的汉译本中的主位和主位推进模式。通过对原作和译作的对比分析和研究,笔者把收集的语料分为655个小句和132个篇章。论文采用描述法、统计分析法、对比分析法、归纳法等对语料进行分析和研究,重点研究了在英汉翻译中,原文和译文在小句的主述位结构异同以及在篇章的主位推进模式的异同,探析异同的原因,并且总结汉译《文化模式》的翻译方法。  研究发现,第一,外语教学与研究出版社的汉译本是以直译为主,保留了《文化模式》英语原作中75%的主述位结构和67%的主位推进模式。第二,由于中国人和西方人的思维方式以及汉英两种语言的差异,汉译本采用转换法、增译法、省译法、倒置法、反译法、拆句法、合并法,调整了英语原作中25%的主述位结构和33%的主位推进模式,从而构建通顺流畅的译文,使中国读者能够更好地接受译文。
其他文献
美国当代作家约翰·巴思的小说《漂浮的歌剧》(1956)通过个人在充满敌意与未知世界中的生存,揭示了人生之虚无和存在之荒诞,表明现代人漠视自己与周围的一切以及对生活缺乏兴趣,展
学位