论文部分内容阅读
随着社会信息化进程的加速,翻译技术在翻译实践中的重要性日益突出,因此翻译技术成为译学的一个重要研究领域、译者能力的一个核心要素和翻译教学中不可或缺的内容;对此中外翻译研究者已有共识。但是由于翻译技术的跨学科性质,因此罕有中国译学学者研究翻译技术,而翻译技术教学的研究就更少了。当前(2008年)尚无一本公开出版的、由中国译者为中国译者而写的翻译技术专著或教程。而这正是本文写作意图之所在--探索翻译技术的理念与范围,并由此架起翻译技术与翻译教学之间的桥梁。
众所周知,译者关注翻译质量;而在高度商业化的今天,职业译者还关注翻译效率。翻译技术有助于提高翻译的质量和效率,因此日益受到翻译活动的各参与方的青睐。换言之,当前翻译市场对译者素质的要求除了传统的语言水平、翻译技巧、一般知识与专业知识之外还有使用翻译技术的能力。但是当前中国翻译技术教学的状况不容乐观:大多数翻译课程计划无翻译技术的内容,大多数外语学院的毕业生不具备使用翻译电子工具的能力,不能满足翻译市场人才需求。因此当前中国翻译市场人才需求与翻译教学之间存在较大的矛盾。而解决这一矛盾的尝试之一就是将翻译技术系统的整合到现有的翻译教学之中--即本文研究的课题。
本文共分五章。第一章为概论,阐述研究的必要性和目的,并描述论文结构。第二章为文献综述。首先评述以往翻译教学内容和方法方面的研究,而后在此基础上提出:当前应该将翻译技术作为一项新的内容整合到现有的翻译教学内容之中,而任务教学法可能是教授翻译技术的理想方法;后半部分则简要回顾以往翻译技术和任务教学法方面的研究,重点关注翻译技术的理念、范围、分类和任务教学法的本质。第三章研究主要翻译电子工具(即翻译记忆系统)与翻译教学的整合。首先简略介绍目前市场上流行的主要翻译记忆软件套装和使用翻译记忆系统的典型翻译流程;而后演示具有代表性的翻译记忆软件套装Trados的各组件在翻译前、翻译中、翻译后的使用方法;最后较为详细的讨论翻译记忆系统教学的方法与实施。第四章研究其他翻译电子工具与翻译教学的整合。首先概述其他翻译电子工具,而后具体演示各种翻译电子工具(机器翻译系统、电子词典、电子百科全书、语料库和搜索引擎)的使用方法,最后简略讨论这些翻译电子工具教学的方法与实施。第五章为结语,总结本文的主要内容,讨论本研究的主要不足并由此提出对未来相关研究的建议。