论文部分内容阅读
随着中德关系的快速发展,中德两国政府共同举办和参加的官方活动越来越多。中德译员在这些活动当中扮演着不可或缺的角色,他们构架起两国沟通合作的桥梁。中德译员翻译的质量直接影响着会议进程乃至两国合作的成效。为了满足社会发展的需要,自2007年以来,全国15所院校陆续设立翻译硕士专业。如何才能提高培养译员学生的课堂质量,使得他们在毕业之后更好承担自身的职责?本篇论文旨在寻求这个问题的答案。本篇论文是基于吉尔模型及释意论对德语翻译硕士同传练习中困难及解决策略的研究报告。北京外国语大学德语系德语口译专业的11名研究生是本篇论文的研究对象。所有学生在研究生第一学年都学习并训练过交替传译。他们在研究生学业的第二学年专注于同声传译训练。本篇论文作者首先介绍了本次研究的理论框架,其中处于主要地位的是吉尔认知模型和巴黎释意论。通过对11名德语口译研究生同传练习录音及调查问卷的分析研究,作者研究得出了德语口译翻译硕士研究生在同传练习过程之中的最常见困难及其解决策略。本次研究的结论如下:同传练习准备阶段的困难及解决策略1.尽管学生译员在练习之前已经知晓话题,但是由于话题太宽泛,以致学生译员不知道如何准备;或是由于话题太宽泛,以致学生译员没有充分准备的时间。大多数翻译硕士给出了这样的解决策略:自己单独或组成小组在书籍或网上寻找平行文本;2.自我评价或他人的评价可能会影响学生译员的心态。自卑或自负都会导致翻译失败,因此对于翻译硕士来说也是一个巨大的困难。为了克服这一困难,避免陷入自卑或自负情绪之中,学生译员需要自我鼓励和相互激励;3.由于学生译员缺少实战经验,他们也有不能很好使用同传箱的问题。学生译员不知道如何处理译入语和译出语之间的音量大小关系。在这种情况下,他们给出了这样的解决策略:一方面必须保证译入语足够清晰,另一方面需要听到自己的声音,以对其进行调节和控制。同传练习听力理解和短期记忆阶段的困难及解决策略1.在听力理解阶段的一个巨大困难在于专业词汇和专业知识。例如,如果在上下文中出现了过多的专业词汇,学生译员就会在听力理解时漏词,在听力理解时也会出现困难。大部分翻译硕士给出的解决策略是:充分准备并记忆专业词汇;2.含有高信息量的长句子对于翻译学生听力理解方面是一个大问题。如果讲话人讲话太快或者在讲话中出现太多信息,例如数字,那么学生译员的理解就会受到影响。对于学生译员来说,在极短时间内理解这些信息是非常困难的。大部分学生译员给出的解决方案:仔细准备并通晓事件,了解讲话人的职务和姓名;不要思考讲话原文,而是要打破语言外壳、抓住核心意思;3.学生译员在分析阶段遇到了这样的困难:他们在分析时遗漏了部分内容。大多数翻译硕士学生译员给出了这样的解决策略:打破语言外壳、抓住核心意思;4.如果讲话人讲话太快或者短时间内给出了大量的信息,那么学生译员尤其会在短期记忆阶段遇到困难。大多数翻译硕士学生译员给出了这样的解决策略:充分准备并记忆专业词汇;打破语言外壳、抓住核心意思。同传练习输出和协调阶段的困难及解决策略在同传练习输出和协调阶段的最大困难是同步性的问题。学生译员很难适应同传相对长的句子。大部分翻译硕士译员选择了这样的解决策略:译员在讲话人讲话之后1到2秒钟开始释意性同传,而不是等到讲话人把整个句子讲完再开始翻译。