论文部分内容阅读
语料库被更多的应用于应用语言学的各项研究中,而基于语料库的法律翻译研究是一个新话题,语料库是法律翻译研究很方便的工具,因为它有强大的检索和统计功能。本文主要对中国法律法规汉英平行语料库的部分词汇翻译进行了探索和研究。中国法律法规汉英平行语料库是一个汉英双语平行语料库,里面一共包含了我国234部法律和其英语译文。本文根据前人陈忠诚、金朝武等人的论述,对一些翻译可能错误的词语进行了研究,重点对译名不统一、词汇翻译不当、近义词翻译混淆、词汇翻译语义韵冲突四类问题进行了探讨,在参照语料库中进行相应的语言调查,分析翻译不恰当的词语并探究其原因。研究发现:中国法律法规汉英平行语料库中词语的的翻译确实存在问题:1.一些术语的翻译并不是一一对应的,有些翻译前后不统一,出现了一词多译的情况2.有些词语的翻译不够准确,有些出现了搭配冲突3.有些近义词的翻译互相混淆,普通意义的近义词在法律语言中意思相差甚远,不能混淆4.译者忽略了词语的语义韵,导致了语义韵冲突。最后,本文分析了词语翻译不当问题背后的原因,并对如何减少法律词语翻译错误或提供法律词语翻译质量,使其表达更符合英语习惯,提出了改进建议。笔者通过对法律词汇翻译汉英研究,发现译者在翻译的时候,规范性和统一性的意识很薄弱。在本文的第四章,笔者根据我国法律词汇英译出现的这些问题,结合前人的研究,提出了一些建议:法律术语的译名需要专门的机构来进行审定,进行标准化和规范化;法律翻译需要由专业人员来进行;法律词语汉英词典的编纂应受到重视;建立专业、权威的法律词语语料库供大家使用。