论文部分内容阅读
《日瓦戈医生》是前苏联作家帕斯捷尔纳克创作的长篇小说,这一著作于1958年获得诺贝尔文学奖,首先在西方出版,于1965年被拍成好莱坞电影,而在苏联国内却一直遭禁。经过时间的沉淀,1988年,该小说在苏联回归,并正式出版。英国于2002年将《日瓦戈医生》改编,拍成电影;俄罗斯于2006年将其拍为11集电视剧,在俄罗斯公映。三部影视剧都获得了广泛的好评与认同。《日瓦戈医生》剧是对前苏联革命模式的反思之作,不同国家在不同时代针对同一历史做阐述,文学资源被不同的社会及历史语境所采用,这其中所涵盖的原作元素的取舍,故事的变化,意识形态的变化等东西方差异,以及涉及到的英美俄三国文化差异在影视作品中的反映值得重视。希望在对这部经典改编的分析中,能够给中国影视作品的创作与传播提供借鉴。本文对依据《日瓦戈医生》进行改编而形成的三部影视作品进行文本分析,主要运用传播学、叙事学、影视美学等相关理论进行系统的梳理和理论分析。本文第一部分阐述了在全球性现代化的背景下,基于跨文化传播的现实性和文化多样性的基础上,评述三部影视作品的改编与创新的依据;第二部分运用影视美学和叙事学理论深度分析三部影视作品的文本,阐述文本之间的差异,如何讲述同一个故事及各个版本的侧重;第三部分从影视文化背景,包括时代性、民族性、社会性等方面分析三部影视作品差异形成原因;第四部分揭示了在全球化语境下,中国涉及历史政治类型的影视作品在创作与传播的借鉴意义。