论文部分内容阅读
本论文翻译材料来自藏族作家阿来于2002年推出的中篇小说《遥远的温泉》选段。阿来在1994年完成的长篇小说《尘埃落定》摘取了2000年第五届“茅盾文学奖”,成为中国最年轻的此殊荣的获得者。小说中诗化叙事风格独树一帜,成为阿来创作的一大特色,目前已被翻译成了英,法,德等15国语言介绍给外国读者。而中篇小说《遥远的温泉》无论从作品文风,地域背景上都极大地延续了《尘埃落定》的风格,语言通俗,简练,通俗性与艺术性紧密结合,具有浓厚的民族特色,可以看出作者对本民族文化的深厚感情和其深厚的民族文化沉淀。本论文由两大部分组成。第一部分是《遥远的温泉(上篇)》选段的汉英翻译,原文字数约1,1200字。第二部分是结合相关翻译理论对选段翻译进行探讨。而第二部分中主要由四个章节组成。第一章节是对作家生平,主要作品及特点,此翻译文本的内容和选材目的进行的简单介绍。第二章节探讨的是文化翻译的相关理论,最终经论证得出,此文本的翻译策略会以异化翻译为基础,尽量忠实原文。第三章探讨的是就本文翻译而言应该如何实现发扬民族文化,实现源语和译语在形式和功能上的对等。其中重点探讨的是句式的翻译和比喻的翻译。第四章是对前文论述的小结,得出了异化的文化翻译是可以实现源语和译语在形式和功能上的对等的可能性。