卡特福德翻译转换理论指导下《麻省理工科技评论》英汉翻译实践报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mooyee6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪是科技迅速发展的时代,科技成就为人类的生活带来了巨大转变。本篇翻译实践报告的原文本选自《麻省理工科技评论》英文网站,翻译量为三万余字,所译篇章涉及的科技主题广泛,经审校后会更新到麻省理工科技评论双语APP上,既有利于新兴科技的传播,也有利于提高读者的英语水平。本篇翻译实践报告原文本属于科技文体,文本特点主要体现为多运用科技术语、名词化结构、被动语态和长难句等。本篇翻译实践报告以约翰·卡特福德(J.C.Catford)的翻译转换理论为指导,成功解决了翻译实践中的一些问题。本文运用层次转换,使译文时态与科技活动或现象发生的时间相匹配。运用范畴转换中的结构转换,变被动为主动形式,针对名词性结构,运用词性转换将名词、介词转换为动词使之符合汉语表达,此外,还运用单位转换做到灵活表达。本篇报告展示了翻译实质上是译者运用多种翻译转换手段使译文更加符合目的语表达习惯的过程,研究发现译者转换技巧运用得越灵活,译文质量越高。而且译者在翻译前也要熟悉英汉两种语言在语言特征方面存在的差异,包括英语重形合,汉语重意合,英语多用被动语态,而汉语多用主动语态,英语主语突出,汉语主题突出等等。同时也意识到英汉翻译对译者的汉语水平提出了更高的要求。
其他文献
一、西湖区在旅游西进战略中的地位和机遇丰富的地形地貌,广阔的地域空间,西湖区实施旅游西进大有可为."旅游西进"包括核心景区、近郊景区、远郊景区三个层次.而西湖区拥有了