基于语料库的《生活的艺术》两个中译本的译者风格研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fitye228
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生活的艺术》是林语堂先生旅居美国后从事创作的第一部书。该书在1937年出版于美国,曾蝉联美国畅销书排行榜榜首达52周,此后再版四十多次,已被翻译成十多种文字在全球出版发行。林语堂先生创作《生活的艺术》最重要的初衷和目的是为了向西方国家读者展示中国古代先贤们充满智慧的生活哲学,为西方国家的人民更好地了解中国文化和中国人民打开了一扇窗。多年来国内外的学者对《生活的艺术》进行了很多不同方面的研究,研究的重点大多放在异质文化传播的策略与选择,跨文化语境下文学创作的叙事策略上。但针对译者风格的研究很少,特别是基于语料库的译者风格研究。而在翻译研究方面,基于语料库的翻译研究可以为实现翻译描写性、汉英结构对照翻译及译者风格研究提供大量客观科学的数据,弥补了传统定性研究缺乏客观数据的不足,具有巨大的实践实用价值。本文基于林语堂先生的英文长篇散文The Importance of Living黄嘉德和越裔的两个汉译本,借助语料库检索软件WordSmith 5.0, BFSUPowerConc1.0和AntConc3.4.3从词汇、句法和语篇三个方面对其进行文体特征的对比分析。通过分析比较所得数据,作者发现在词汇层面上,越裔译本的标准型符较高,词汇密度较高,词汇选择变化更丰富,词汇呈现出多样化的特点。而黄嘉德先生的版本在句法层面更倾向于使用长句,平均句长更长,使用更多的叹词和语气词,更符合汉语语气表达习惯。语篇层面的分析结果表明,越裔先生的译本倾向于使用连词作为衔接词,而黄嘉德先生主要使用名词性替代词作为衔接手段。通过对《生活的艺术》两个中译本的三个层面的研究分析,作者发现两位译者在翻译过程中表现出了不同的译者风格。其研究结果为读者对《生活的艺术》不同汉译本的选择提供了参考建议,也为译者翻译风格的进一步研究做出了有益探索。
其他文献
企业办公室是一个立足于做好服务工作的办事部门,在日常工作中主要起领导者助手的作用。本文对于如何把握住办公室工作的主动性从三个方面做了详细阐述。
成功的产品发布会能帮助宣传公司产品、提高公司形象、促进人们的购买行为。发布会演讲稿的语言所实现的人际意义在一定程度上影响着发布会的效果。语言的人际意义指的是人们
在解剖国外钎焊料BNi-A的基础上,采用“预制母合金+超声气体雾化”工艺技术以及对国产BNi-B及国外BNi—A钎焊料粉末的化学成分、金相组织、粒度分布及固一液相线温度区间对比分
党的十九大报告提出实施乡村振兴战略。乡村要振兴,乡村善治的环境是基础,一个兼容乡土气息的司法制度则是必要保障。而费孝通先生的《乡土中国》正描述了中国特有的乡土伦理
2.语言与翻译语言是文化这个综合概念的一个核心要素,因为语言包含了一个民族(或任何共用同一语言的人群)认识世界万物的基本概念系。有的学者(如W.Humbolt,1767~1835;B.L.Who
停机位分配问题是机场管理者经常需要解决的问题,分配要同时兼顾机场和乘客的利益,同时能提供突发事件的缓冲区。采用二值整数多商品流网络模型,提出以燃油消耗成本和乘客行
本文是一篇翻译实践报告,以英文原版小说《设立守望者》为素材,选取其前四章作为案例分析对象,分析其在翻译过程中出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译方法。《设立
评价系统是基于系统功能语言学中人际功能发展起来的的词汇语法框架,是一种新的分析语篇的方法。它是一个语义资源系统,用以研究、描述以及解释语篇中的作者如何使用语言开展
目的:探讨地佐辛混合低浓度罗哌卡因在结直肠癌腹腔镜手术腹横肌平面阻滞方面的应用价值。方法:回顾性分析2015年9月-2017年6月本院接受结直肠癌腹腔镜根治术的直肠癌患者192例