论文部分内容阅读
《生活的艺术》是林语堂先生旅居美国后从事创作的第一部书。该书在1937年出版于美国,曾蝉联美国畅销书排行榜榜首达52周,此后再版四十多次,已被翻译成十多种文字在全球出版发行。林语堂先生创作《生活的艺术》最重要的初衷和目的是为了向西方国家读者展示中国古代先贤们充满智慧的生活哲学,为西方国家的人民更好地了解中国文化和中国人民打开了一扇窗。多年来国内外的学者对《生活的艺术》进行了很多不同方面的研究,研究的重点大多放在异质文化传播的策略与选择,跨文化语境下文学创作的叙事策略上。但针对译者风格的研究很少,特别是基于语料库的译者风格研究。而在翻译研究方面,基于语料库的翻译研究可以为实现翻译描写性、汉英结构对照翻译及译者风格研究提供大量客观科学的数据,弥补了传统定性研究缺乏客观数据的不足,具有巨大的实践实用价值。本文基于林语堂先生的英文长篇散文The Importance of Living黄嘉德和越裔的两个汉译本,借助语料库检索软件WordSmith 5.0, BFSUPowerConc1.0和AntConc3.4.3从词汇、句法和语篇三个方面对其进行文体特征的对比分析。通过分析比较所得数据,作者发现在词汇层面上,越裔译本的标准型符较高,词汇密度较高,词汇选择变化更丰富,词汇呈现出多样化的特点。而黄嘉德先生的版本在句法层面更倾向于使用长句,平均句长更长,使用更多的叹词和语气词,更符合汉语语气表达习惯。语篇层面的分析结果表明,越裔先生的译本倾向于使用连词作为衔接词,而黄嘉德先生主要使用名词性替代词作为衔接手段。通过对《生活的艺术》两个中译本的三个层面的研究分析,作者发现两位译者在翻译过程中表现出了不同的译者风格。其研究结果为读者对《生活的艺术》不同汉译本的选择提供了参考建议,也为译者翻译风格的进一步研究做出了有益探索。