论文部分内容阅读
随着国际社会的合作与发展,各种国际会议、商务活动不断增加,而交替传译作为会议、商务活动的主要口译形式之一,也变得越来越重要,对交替传译人才的需求也日益扩大。本文谨以笔者在2012中国投资者海外矿业投资项目对接会上的交替传译实践为例,对口译过程中的问题进行分析和总结。在实践过程中,通过相关翻译理论的指导,直译、意译等多种口译方法的运用,以达到口译“准、顺、快”的翻译标准,并从实践中总结规律,发现问题并找到解决方案,为以后的学习工作积累了经验,提高了口译能力。本文主要从以下四个部分来阐述:第一部分介绍了翻译任务背景、任务性质,第二部分介绍了译前准备,翻译过程以及译后事项,第三部分列举了翻译实践过程中出现的问题以及对策,第四部分是翻译实践总结以及对未来的展望。希望这篇实践报告,能给广大口译学习者带来启发。