《悬崖勒马:走出焦虑》(第五章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:l1113106a1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文选自《悬崖勒马:走出焦虑》中第五章的内容,原书作者为安德莉亚·彼德森,本书是描述了作者关于焦虑症的经历以及治疗焦虑症药物的一些科普知识。焦虑症,又称为焦虑性神经症,是神经症这一大类疾病中最常见的一种,以焦虑情绪体验为主要特征,而焦虑症预计在未来将成为世界第一大负担疾病,因此亟需世人的关注。本翻译报告中的原文主要介绍的是作者服用抗焦虑药物的体验以及对抗焦虑以及抗抑郁药物发展背景的介绍,此翻译项目中的难点主要集中在长难句以及专业术语和缩写的翻译,对此作者选用目的论作为翻译理论,主要应用零翻译,词性转换,增译,减译,切分和移位的方法来解决这一主要难点。
其他文献
本文为一篇非正式演讲交替传译实践报告。非正式演讲交替传译发生的场合多为非正式场合,演讲内容口语化。脱离语言外壳理论在口译实践中得到广泛运用。因此,脱离语言外壳理论
本翻译实践报告所选用的文本素材是人物传记《安迪·穆雷:网球王牌》的前八章。作者约翰·穆雷采用倒叙的手法,先讲述了被英国民众寄予厚望的网球选手安迪·穆雷终不负众望,
涉身认知理论认为,概念产生于大脑、身体和世界经验的互动。涉身认知语言观把词汇看作是人类对外部事物进行范畴化的结果,是反映在语言中的现实结构,是人类心智运作的产物。
绘画作品的存在价值以外更具有超越艺术品本身的价值,在于它以独特的艺术形式展现,不仅让人们看到艺术品本身,还能从精神层面进入画以内的世界,进行认知感受,或许期待或许憧
该实践报告原材料选自美国作家丹尼尔·斯通所著《食物探险者》。原书于2018年2月出版,经查证,目前尚无中文译本。该书讲述了植物学家戴维·费尔柴尔德环游世界,引进多种植物
中国古代园林艺术博大精深,其历史悠久、文化底蕴深厚,具有鲜明的民族特点和独特的艺术魅力,是世界三大园林体系之最。明、清是中国古典园林发展的高峰时期,除规模宏大的皇家
目的:探讨阵发性心房颤动患者左心耳功能在导管消融复发中的预测价值。研究方法:纳入2017年4月至2018年10月期间于中国医科大学附属第一医院行房颤导管消融的阵发性房颤患者1
上世纪八十年代以来,随着中国改革开放的不断深入和经济飞速发展,“购物中心”日益成为商业地产应用的主要形式之一,并在国内呈蓬勃发展态势。由于中国购物中心的发展起步较
书院是我国特有的一种古代文化教育组织机构,始创于唐朝,兴盛于宋朝,复兴于明清,绵延千年,形成了我国古代特有的书院教育,丰富了传统文化内涵,在推动我国教育和学术文化发展
目的限制原则是目前各国个人信息保护法的基本原则,其目的在于限制处于强势地位的信息控制者,保护信息主体的合法权益。然而随着大数据时代的来临,目的限制原则受到了严峻的挑战。一方面,基于信息控制者的强势地位及信息收集技术的原因,信息主体的个人信息权遭到严重侵害;另一方面,个人信息的有效流通又影响着社会发展,严格的目的限制会形成巨大的经济成本和社会成本,进而限制信息产业发展并影响社会福利。因此,双重属性的
学位