论文部分内容阅读
目前,翻译的国外畅销书在中国越来越受欢迎,但是国内外有关畅销书翻译的研究仍然很少。1980年前后改革开放初期,国外畅销书开始大批进入中国,带来了异域文化。但是,那时的畅销书翻译中存在着大量的文化信息流失。
这篇论文以此为题,研究畅销书翻译中的文化信息流失。作者选取了阿瑟·黑利的四本畅销书作为研究对象,其中两本小说翻译于1980年前后,另外两本小说翻译于20世纪90年代。本论文通过文化词对这些小说翻译里的文化信息流失进行了共时与历时的分析。
分析得出,1980年前后至20世纪90年代,畅销书翻译中的文化信息流失一直存在,但随着时间的发展呈递减状态。1980年前后,由于当时的客观因为,国际交流极其有限,缺乏西方文化相关的知识和参考资料,当时的译本存在较多的文化信息流失。然而到了20世纪90年代,经过十几年的改革开放发展,译本中的文化信息流失大量减少,但译本中仍然存在一些文化信息流失。总体而言,畅销书翻译中的文化信息流失在20世纪80年代和90年代都存在,但随着中国国际交流的发展,呈下降趋势。因为畅销书翻译质量与当时的客观情况紧密相关,畅销书译者一直以来的负面形象其实并不仅仅由译者本身造成的。20世纪八十年代的文化信息流失比九十年代的文化信息流失更难避免。